鬼鬼祟祟 секретный
Explanation
形容偷偷摸摸,行动不光明正大。
Описывает действия, которые совершаются тайно и не открыто.
Origin Story
在一个古老的村庄里,住着一位名叫阿福的老农。他勤劳善良,却总是被村里的恶霸欺压。为了保护自己的收成,阿福不得不采用一些偷偷摸摸的方法。每当夜幕降临,他便会鬼鬼祟祟地去田地里巡视,查看是否有野兽或贼人入侵。他还会在田埂上设置一些简单的陷阱,用来捕捉偷窃庄稼的动物。虽然他的方法有些笨拙,但总算是保护了他的收成。有一天,村里的恶霸发现阿福的这些行为后,便想找机会教训他一顿。然而,阿福总是非常警觉,每次恶霸想要靠近他的田地时,他都会提前察觉到,并迅速躲藏起来。恶霸屡屡碰壁,最终放弃了报复的想法。阿福凭着他的聪明才智和谨慎小心,最终保全了自己和家人的安全,也保护了自己的劳动成果。这故事告诉我们,虽然有时候不得不采用一些不光明正大的方法,但最终还是要以光明磊落的态度去面对生活,才能获得真正的幸福。
В одной древней деревне жил старый фермер по имени А Фу. Он был трудолюбив и добр, но его постоянно запугивал деревенский хулиган. Чтобы защитить свой урожай, А Фу был вынужден использовать некоторые скрытые методы. Когда наступала ночь, он пробирался в поля, чтобы проверить, нет ли диких животных или воров. Он также устанавливал простые ловушки на насыпях, чтобы ловить животных, ворующих урожай. Хотя его методы были неуклюжими, он смог защитить свой урожай. Однажды деревенский хулиган обнаружил действия А Фу и захотел преподать ему урок. Однако А Фу всегда был начеку. Каждый раз, когда хулиган пытался приблизиться к его полям, он замечал его и быстро прятался. Хулиган неоднократно терпел неудачу и наконец отказался от мести. А Фу, благодаря своей мудрости и осторожности, в конечном итоге защитил себя и свою семью, а также защитил плоды своего труда. Эта история учит нас, что хотя иногда приходится использовать некоторые скрытые методы, мы всегда должны встречаться с жизнью с честным и открытым отношением, чтобы обрести истинное счастье.
Usage
通常用来形容偷偷摸摸、不光明正大的行为。
Обычно используется для описания скрытного и нечестного поведения.
Examples
-
他们鬼鬼祟祟地进去了,不知道在干什么。
tāmen guǐguǐsuìsuì de jìng le, bù zhīdào zài gàn shénme. bàn yè lǐ, tā guǐguǐsuìsuì de chū mén, kěndìng shì qù gàn huài shì le
Они вошли тайно, неизвестно, что они делали.
-
半夜里,他鬼鬼祟祟地出门,肯定是去干坏事了。
Посреди ночи он вышел тайком; он, должно быть, задумал что-то плохое.