善男善女 shàn nán shàn nǚ благочестивые мужчины и женщины

Explanation

佛教用语,原指皈依佛法的男女,后泛指信仰佛教的男男女女,也常用来泛指品德高尚的男女。

Буддийский термин, первоначально относившийся к мужчинам и женщинам, принявшим буддизм, позже обычно относившийся к мужчинам и женщинам, верующим в буддизм, а также часто использовавшийся для обозначения мужчин и женщин благородного характера.

Origin Story

在古老的寺院里,一位年轻的僧人正为善男善女们诵经祈福。他深沉的嗓音回荡在庄严的大殿中,字字句句都充满了对佛法的虔诚与敬畏。殿外,微风轻拂,送来阵阵花香,更添几分宁静祥和。前来礼佛的善男善女们,有的虔诚合十,有的默默诵念,每个人脸上都带着平和与安详。一位年迈的善女,在诵经声中,回忆起自己一生信奉佛法,心怀慈悲,帮助众生的点点滴滴,心中充满了感恩与欣慰。一位年轻的善男,则在聆听经文中,体会到了佛法中蕴含的智慧与人生哲理,他决心将这份智慧融入到自己的生活之中,做一个对社会有用的人。夕阳西下,善男善女们依依不舍地离开了寺院,带着佛法的慈悲与智慧,继续他们在人世间的修行。

Zài gǔlǎo de sìyuàn lǐ, yī wèi niánqīng de sēngrén zhèng wèi shàn nán shàn nǚ men sòngjīng qífú. Tā shēnchén de sǎngyīn huí dàng zài zhuāngyán de dàdiàn zhōng, zì zì jù jù dōu chōngmǎn le duì fó fǎ de qiánchéng yǔ jìngwèi. Diàn wài, wēifēng qīng fú, sòng lái zhèn zhèn huāxiāng, gèng tiān jǐ fēn níngjìng xiánghé. Qián lái lǐfó de shàn nán shàn nǚ men, yǒu de qiánchéng héshí, yǒu de mòmò sòngniàn, měi gè rén liǎn shang dōu dài zhe pínghé yǔ ānxíng. Yī wèi niánmài de shàn nǚ, zài sòngjīng shēng zhōng, huíyì qǐ zìjǐ yīshēng xìnfèng fó fǎ, xīnhuái cíbēi, bāngzhù zhòngshēng de diǎn diǎn dī dī, xīn zhōng chōngmǎn le gǎn'ēn yǔ xīnwèi. Yī wèi niánqīng de shàn nán, zé zài língtīng jīngwén zhōng, tǐhuì dào le fó fǎ zhōng yùnhán de zhìhuì yǔ rénshēng zhélǐ, tā juéxīn jiāng zhè fèn zhìhuì róng rù dào zìjǐ de shēnghuó zhī zhōng, zuò yīgè duì shèhuì yǒuyòng de rén. Xīyáng xī xià, shàn nán shàn nǚ men yīyī bùshě de líkāi le sìyuàn, dài zhe fó fǎ de cíbēi yǔ zhìhuì, jìxù tāmen zài rénshì jiān de xiūxíng.

В древнем храме молодой монах читал сутры и благословлял благочестивых мужчин и женщин. Его глубокий голос разносился по торжественному залу, каждое слово было исполнено преданности и благоговения перед буддийскими учениями. Снаружи лёгкий ветерок принёс аромат цветов, усиливая мирную атмосферу. Благочестивые мужчины и женщины, пришедшие поклониться, некоторые сосредоточенно сложили руки, другие молча молились, на каждом лице сияли умиротворение и спокойствие. Одна пожилая благочестивая женщина, среди песнопений, вспоминала свою пожизненную преданность буддизму, своё милосердное сердце и бесчисленные акты доброты по отношению к другим; её сердце переполняло чувство благодарности и удовлетворения. Один молодой благочестивый мужчина, слушая сутры, постиг мудрость и жизненные уроки, содержащиеся в буддийских учениях, и он решил воплотить эту мудрость в своей жизни и стать полезным членом общества. На закате благочестивые мужчины и женщины с неохотой покинули храм, неся с собой сострадание и мудрость буддийских учений, продолжая свой земной путь.

Usage

常用于描写佛教信徒或品德高尚的男女。

Cháng yòng yú miáoxiě fójiào xìntú huò pǐndé gāoshàng de nánnǚ。

Часто используется для описания последователей буддизма или мужчин и женщин благородного характера.

Examples

  • 寺庙里香火鼎盛,前来礼佛的善男善女络绎不绝。

    Sìmiào lǐ xiānghuǒ dǐngshèng, qián lái lǐfó de shàn nán shàn nǚ luòyì bùjué.

    Храм был полон верующих; бесчисленные благочестивые мужчины и женщины непрерывно стекались туда.

  • 这出戏演绎了一段善男善女之间感人至深的爱恋故事。

    Zhè chū xì yǎnyì le yī duàn shàn nán shàn nǚ zhī jiān gǎnrén zhì shēn de àiliàn gùshì。

    Эта пьеса изображает трогательную историю любви между добрым мужчиной и доброй женщиной