大喜过望 Очень обрадоваться
Explanation
大喜过望,指的是结果比预期更好,让人感到非常高兴。这个成语通常用于表达一种喜悦的心情,通常用在获得意外的好处或结果的时候。
Быть очень счастливым означает, что результат лучше, чем ожидалось, и делает человека очень счастливым. Идиома часто используется для выражения чувства радости, обычно, когда человек получает неожиданные выгоды или результаты.
Origin Story
从前,在一个偏僻的小村庄里,住着一个勤劳的农民。他辛苦地耕种着土地,希望能够收获丰收。可是,这一年天旱,庄稼收成很不好,农民非常失望。他每天都愁眉苦脸,希望能够有奇迹发生。有一天,他去集市上卖掉了一些剩余的粮食,正准备回家,突然听到有人在叫卖一种特殊的种子。农民好奇地走了过去,看到这些种子个头很小,但种子的主人却信誓旦旦地保证这些种子能够在干旱的土地上生长出丰收的庄稼。农民将信将疑地买了一些种子回家,并仔细地按照种子的主人教的方法种植了它们。过了几天,小种子竟然神奇地发芽了,而且生长得非常茂盛。农民大喜过望,每天都细心地照顾着它们。到了秋天,这些种子竟然结出了比往年更多更饱满的果实。农民非常高兴,他终于收获了丰收,也终于体会到了希望的意义。
Давным-давно, в отдаленной деревне жил трудолюбивый крестьянин. Он усердно обрабатывал свою землю, надеясь на богатый урожай. Однако в том году была засуха, и урожай был очень плохим. Крестьянин был очень расстроен. Он грустил каждый день и надеялся, что произойдет чудо. Однажды он пошел на рынок, чтобы продать оставшуюся часть своего зерна. Когда он собирался возвращаться домой, он внезапно услышал, как кто-то продает особый вид семян. Крестьянин из любопытства подошел ближе и увидел, что семена были очень маленькими, но владелец семян клялся, что эти семена дадут богатый урожай даже на сухой земле. Крестьянин с сомнением купил несколько семян и тщательно посадил их, следуя инструкциям владельца семян. Через несколько дней маленькие семена чудесным образом проросли и стали очень пышно расти. Крестьянин был очень рад и заботился о них каждый день. Осенью семена дали больше и более полных плодов, чем в предыдущие годы. Крестьянин был очень счастлив, он наконец-то собрал богатый урожай и, наконец, понял смысл надежды.
Usage
这个成语通常用于表达一种喜悦的心情,通常用在获得意外的好处或结果的时候。例如,考试成绩比预期好,比赛取得了胜利等等,都可以用这个成语来表达惊喜。
Эта идиома часто используется для выражения чувства радости, обычно, когда человек получает неожиданные выгоды или результаты. Например, если человек получает на экзамене оценку выше, чем ожидал, побеждает в соревновании и т. д., эту идиому можно использовать для выражения удивления.
Examples
-
这次考试的结果让我大喜过望,我竟然考了第一名!
cì cì kǎo shì de jié guǒ ràng wǒ dà xǐ guò wàng, wǒ jìng rán kǎo le dì yī míng!
Результат этого экзамена очень обрадовал меня, я действительно занял первое место!
-
他竟然获得了特等奖,真是大喜过望!
tā jìng rán huò dé le tè děng jiǎng, zhēn shì dà xǐ guò wàng!
Он действительно выиграл главный приз, это был приятный сюрприз!
-
我们原本以为计划很难实施,但最后的结果却大喜过望。
wǒ men yuán běn yǐ wéi jì huà hěn nán shī shí, dàn zuì hòu de jié guǒ què dà xǐ guò wàng.
Мы изначально думали, что план будет трудно реализовать, но конечный результат был приятным сюрпризом.