喜出望外 вне себя от радости
Explanation
指由于没有想到的好事而非常高兴。
Означает быть чрезвычайно счастливым из-за неожиданно хороших новостей.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,一直怀揣着金榜题名的梦想。一次,他去长安参加科举考试,结果却名落孙山,心中十分沮丧。他独自一人走在回家的路上,心情沉重,想着自己多年来的努力付诸东流,不禁黯然神伤。突然,他听到身后有人叫他的名字,回头一看,原来是他的好友张旭。张旭告诉他,他凭借一首绝世好诗,获得了皇帝的赏识,被封为翰林待诏。李白听到这个消息,简直是喜出望外,激动得热泪盈眶,他万万没有想到,自己落榜之后竟然还能有这样的好运气。他紧紧握住张旭的手,兴奋地说:"这真是天降鸿福啊!"从此,李白更加努力地创作诗歌,为后世留下了无数的千古名篇。
Рассказывают, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бай, который всегда мечтал сдать императорский экзамен. Однажды он отправился в Чанъань, чтобы пройти экзамен, но провалился и был очень расстроен. Идя домой один, с тяжелым сердцем и чувствуя, что его многолетние усилия были напрасны, он вдруг услышал, как кто-то зовет его по имени. Обернувшись, он увидел своего друга Чжан Сю, который сказал ему, что он привлек внимание императора своим необыкновенным стихотворением и был назначен придворным чиновником. Ли Бай был вне себя от радости, до слез. Он никогда не ожидал такой удачи после своей неудачи. Он крепко сжал руку Чжан Сю, взволнованно сказав: «Это поистине благословение небес!» С тех пор Ли Бай стал еще усерднее заниматься поэзией, оставив после себя бесчисленное множество бессмертных произведений.
Usage
用于表达意外的惊喜和高兴。
Используется для выражения неожиданной радости и удивления.
Examples
-
听到这个好消息,他喜出望外。
tīngdào zhège hǎoxiāoxī, tā xǐ chū wàng wài
Услышав эту хорошую новость, он был вне себя от радости.
-
考试成绩出来后,我喜出望外地发现自己考了第一名。
kǎoshì chéngjī chū lái hòu, wǒ xǐ chū wàng wài de fāxiàn zìjǐ kǎo le dì yī míng
Когда вышли результаты экзамена, я был вне себя от радости, узнав, что занял первое место.
-
收到录取通知书的那一刻,我喜出望外,激动不已。
shōudào lùqǔ tōngzhǐshū de nà yīkè, wǒ xǐ chū wàng wài, jīdòng bù yǐ
В тот момент, когда я получил письмо о зачислении, я был вне себя от радости и волнения.