投其所好 tóu qí suǒ hào угождать предпочтениям

Explanation

迎合别人的喜好,满足别人的愿望。

Учитывать предпочтения других и удовлетворять их желания.

Origin Story

话说唐朝时期,有个叫李白的诗仙,他性格豪放不羁,才华横溢,却也恃才傲物,喜欢结交朋友,但朋友多了,难免会有不投缘的。一日,李白宴请宾客,席间,一位官员滔滔不绝地谈论诗歌,但他对诗歌的理解过于浅薄,甚至对李白的诗歌也多有误解。李白本想直言相劝,但考虑到官场的尔虞我诈,他并没有这样做。而是顺着官员的话,说了些夸赞的话。众人皆为官员的“诗才”惊叹不已,宴席气氛十分融洽。官员对李白的“欣赏”也更加强烈,临走的时候,还特意赠予李白不少珍贵的礼物。李白心想,与其与他争辩,不如投其所好,让他高兴高兴,说不定以后会有更多的机会。日后,这位官员多次在皇上面前为李白说好话,李白也因此得到皇上的赏识。这个故事说明了,有时候,为了达到目的,投其所好也是一种策略,但不能因此而失去自己的原则。

huà shuō táng cháo shíqī, yǒu gè jiào lǐ bái de shī xiān, tā xìnggé háofàng bùjī, cáihuá héngyì, què yě shì cái àowù, xǐhuan jiéjiāo péngyou, dàn péngyou duōle, nánmiǎn huì yǒu bù tóuyán de. yī rì, lǐ bái yàn qǐng bīn kè, xí jiān, yī wèi guān yúan tāotāo bùjué dì tánlùn shīgē, dàn tā duì shīgē de lǐjiě guòyú qiǎnbó, shènzhì duì lǐ bái de shīgē yě duō yǒu wùjiě. lǐ bái běn xiǎng zhíyán xiāngquàn, dàn kǎolǜ guānchǎng de ěr yú zhà, tā bìng méiyǒu zhèyàng zuò. ér shì shùnzhe guān yúan de huà, shuōle xiē kuāzàn de huà. zhòng rén jiē wèi guān yúan de “shī cái” jīngtàn bù yǐ, yàn xí qìfēn shífēn róngqià. guān yúan duì lǐ bái de “xīnshǎng” yě gèngjiā qiángliè, lín zǒu de shíhòu, hái tèyì zèngyǔ lǐ bái bù shǎo zhēnguì de lǐwù. lǐ bái xīnxiǎng, yǔ qí yǔ tā zhēngbiàn, bùrú tóu qí suǒ hǎo, ràng tā gāoxìng gāoxìng, shuō bùdìng yǐhòu huì yǒu gèng duō de jīhuì. rì hòu, zhè wèi guān yúan duō cì zài huángshàng miàn qián wèi lǐ bái shuō hǎo huà, lǐ bái yě yīncǐ dédào huángshàng de shǎngshí. zhège gùshì shuōmíng le, yǒuxiē shíhòu, wèile dádào mùdì, tóu qí suǒ hǎo yě shì yī zhǒng cèlüè, dàn bù néng yīncǐ ér shīqù zìjǐ de yuánzé.

Говорят, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бо. Он был известен своим независимым характером, необычайным талантом и высокомерием. Он любил заводить друзей, но не все его друзья были ему по душе. Однажды Ли Бо устроил пир для своих гостей. Во время пира один чиновник без умолку говорил о поэзии, но его понимание поэзии было поверхностным, и он даже неправильно понял стихи Ли Бо. Ли Бо хотел прямо его поправить, но не стал этого делать, зная о дворцовых интригах. Вместо этого он подыграл чиновнику и похвалил его. Все были поражены «поэтической одаренностью» чиновника, и атмосфера была очень приятной. Чиновник еще больше зауважал Ли Бо и подарил ему много ценных подарков, когда уходил. Ли Бо подумал, что вместо того чтобы спорить с ним, лучше угодить его предпочтениям и доставить ему удовольствие. Возможно, у него будет больше возможностей в будущем. Позже этот чиновник неоднократно хвалил Ли Бо перед императором, и Ли Бо снискал расположение императора. Эта история показывает, что иногда, чтобы достичь цели, угождение предпочтениям других является стратегией. Но из-за этого нельзя терять собственные принципы.

Usage

形容迎合别人的爱好。

xióngróng yínghé biérén de àihào

Описание того, как угождать предпочтениям других.

Examples

  • 为了更好地完成任务,我们要投其所好,才能事半功倍。

    wèile gèng hǎo de wánchéng rènwù, wǒmen yào tóu qí suǒ hǎo, cáinéng shì bàn gōng bèi

    Для лучшего выполнения задачи нам нужно учитывать их предпочтения, чтобы добиться большего с меньшими усилиями.

  • 做生意要投其所好,才能吸引顾客。

    zuò shēngyi yào tóu qí suǒ hǎo, cáinéng xīyǐn gùkè

    В бизнесе нужно учитывать предпочтения людей, чтобы привлечь клиентов.

  • 教育孩子要投其所好,才能引导他们健康成长。

    jiàoyù háizi yào tóu qí suǒ hǎo, cáinéng yǐndǎo tāmen jiànkāng chéngzhǎng

    В образовании следует учитывать предпочтения детей, чтобы направлять их здоровый рост.