破门而入 ворваться
Explanation
指强行闯入,多指非法闯入。
Означает насильственный вход, чаще всего незаконный.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他年轻时非常狂放不羁,经常出入各种场合。有一天晚上,李白和朋友们在酒馆痛饮,喝得酩酊大醉。酒兴正浓时,李白突然想起自己忘记带钱了,囊中羞涩的他急得抓耳挠腮。这时,他灵机一动,想到了一个“妙计”。他摇摇晃晃地来到了一家富商的府邸,只见大门紧闭,守卫森严。李白也不管三七二十一,抄起一块大石头,用力一砸,大门应声而破,他便大摇大摆地走了进去。富商被这突如其来的动静惊醒了,连忙起身查看。只见李白正坐在大厅里,悠然自得地饮酒作诗。富商又惊又怒,想要斥责李白,但看到李白那潇洒自如的模样,竟一时语塞。李白也不理会他,自顾自地吟诵着诗篇,直到酒足饭饱之后,才心满意足地离开了富商的府邸。第二天,李白听说此事在当地传开了,人们都说他胆大包天,敢于破门而入。李白闻之大笑,他并非故意要盗取财物,只是因为一时酒兴难耐,才采取了这种略显粗鲁的方式。
Рассказывают, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бай, известный своим бесшабашным и раскованным характером в молодости. Однажды вечером Ли Бай и его друзья сильно напились в таверне. В разгар веселья Ли Бай внезапно вспомнил, что забыл деньги. Растерянный, он почесал затылок. Вдруг ему пришла в голову идея. Он поплелся к дому богатого купца. Дверь была заперта, и охрана была строгая. Но Ли Бай не стал церемониться, схватил камень и разбил дверь. Не задумываясь, он вошел в дом. Купец проснулся от шума и спустился вниз. Ли Бай сидел в гостиной, невозмутимо пил и сочинял стихи. Купец был удивлен и зол, но перед безразличием Ли Бая растерялся. Ли Бай проигнорировал его и продолжал читать свои стихи. Только когда он напился и наелся, он довольный покинул дом купца. На следующий день Ли Бай услышал, что эта история распространилась по городу. Люди говорили, что он смельчак, осмелившийся взломать дом. Ли Бай рассмеялся. Он не собирался ничего красть, а просто прибег к этому несколько грубому методу из-за своего пьяного настроения.
Usage
多用于描写歹徒或暴徒非法闯入的行为。
В основном используется для описания незаконного проникновения преступников или бунтовщиков.
Examples
-
歹徒破门而入,抢走了现金和珠宝。
daitu pomen er ru, qiangzou le xianjin he zhubao
Бандиты взломали дверь и украли деньги и драгоценности.
-
暴徒破门而入,打伤了屋内的人。
baotu pomen er ru, dashangle wunei de ren
Погромщики ворвались в дом и избили жильцов.