资源整合 Интеграция ресурсов
Диалоги
Диалоги 1
中文
A:您好,王经理,我们想就‘丝绸之路’经济带项目资源整合的可能性,进行一次交流。
B:您好,很高兴见到您。请坐。关于‘丝绸之路’经济带项目,我们公司也正在积极探索资源整合的策略。您有什么具体的方案吗?
C:我们公司在文化旅游资源方面拥有优势,可以提供优质的文化体验项目,例如丝绸制作技艺展示,以及沿线特色民俗文化的推广。
B:这个想法不错。我们公司则专注于物流和基础设施建设,可以为您的项目提供强有力的后勤保障。
A:合作共赢,正是我们希望达成的目标。我们希望通过整合双方的优势,共同开发‘丝绸之路’经济带的文化旅游市场。
B:具体合作方式,我们可以进一步洽谈。我们安排一个会面,详细沟通项目合作的细节,如何分配资源,如何共享收益等等。
拼音
Russian
A: Здравствуйте, господин Ван, мы хотели бы обсудить возможность интеграции ресурсов для проекта Экономического пояса Шелкового пути.
B: Здравствуйте, рад знакомству. Пожалуйста, садитесь. Наша компания также активно изучает стратегии интеграции ресурсов в отношении проекта Экономического пояса Шелкового пути. У вас есть какие-либо конкретные предложения?
C: Наша компания имеет преимущества в области культурно-туристических ресурсов и может предложить высококачественные проекты культурного опыта, такие как демонстрация техники изготовления шелка и продвижение местной народной культуры вдоль маршрута.
B: Отличная идея. Наша компания специализируется на логистике и строительстве инфраструктуры и может обеспечить Вашему проекту мощную логистическую поддержку.
A: Взаимовыгодное сотрудничество — именно то, чего мы надеемся достичь. Мы надеемся совместно развить рынок культурного туризма Экономического пояса Шелкового пути, объединив наши сильные стороны.
B: Конкретные способы сотрудничества мы можем обсудить подробнее. Давайте назначим встречу, чтобы подробно обсудить детали сотрудничества по проекту, распределение ресурсов и разделение прибыли.
Часто используемые выражения
资源整合
Интеграция ресурсов
Культурный фон
中文
资源整合在中国的商业文化中非常重要,它体现了合作共赢的理念。
在正式场合,通常会使用更正式的表达方式,例如“战略合作”、“协同发展”等。
在非正式场合,可以使用更口语化的表达,例如“合作一把”、“一起干”等。
拼音
Russian
Интеграция ресурсов — важный аспект современной деловой культуры, в котором делается акцент на сотрудничестве и взаимной выгоде.
В формальной обстановке ожидается профессиональный и точный язык.
Неформальные обстановки допускают более непринужденное общение, но ясность по-прежнему необходима.
Акцент делается на стратегическом согласовании и синергетическом партнерстве.
Сценарий «выигрыш-выигрыш» является главной целью.
Чёткая коммуникация и прозрачность строят доверие.
Продвинутые выражения
中文
战略性资源整合
协同效应最大化
资源优化配置
价值链整合
产业链整合
拼音
Russian
Стратегическая интеграция ресурсов
Максимизация синергии
Оптимальное распределение ресурсов
Интеграция цепочки создания стоимости
Интеграция цепочки поставок
Культурные запреты
中文
在与外国人洽谈资源整合项目时,避免提及敏感政治话题。应注重合作共赢,而非强势压迫。
拼音
zài yǔ wàiguórén qiátán zīyuán tōnghé xiàngmù shí, bìmiǎn tíjí mǐngǎn zhèngzhì huàtí. yīng zhùzhòng hézuò gòngyíng, ér fēi qiángshì yāpò.
Russian
При обсуждении проектов интеграции ресурсов с иностранцами следует избегать упоминания деликатных политических тем. Акцент должен делаться на взаимовыгодном сотрудничестве, а не на доминировании.Ключевые точки
中文
资源整合的关键点在于:明确双方目标,优势互补,风险共担,利益共享。在实际操作中,需要签订正式的合作协议,明确双方的权利和义务。
拼音
Russian
Ключевые моменты интеграции ресурсов включают: чёткие цели для обеих сторон, взаимодополняющие сильные стороны, разделение рисков и разделение выгод. На практике необходимо подписать официальное соглашение о сотрудничестве, в котором излагаются права и обязанности каждой стороны.Советы для практики
中文
多练习不同情境下的对话,例如正式商务会议和非正式的交流。
注意运用恰当的商务礼仪。
多关注中国文化背景,避免文化冲突。
可以模仿一些商务谈判的视频或音频材料。
注意不同年龄段和身份的人的表达方式有所不同。
拼音
Russian
Потренируйтесь в диалогах в различных контекстах, таких как официальные деловые встречи и неофициальное общение.
Обратите внимание на использование надлежащего делового этикета.
Сконцентрируйтесь на культурном контексте Китая, чтобы избежать культурных коллизий.
Можно использовать в качестве образца видео- или аудиоматериалы деловых переговоров.
Обратите внимание, что манера выражения зависит от возраста и статуса.