资源整合 Resource integration zīyuán tōnghé

Dialogues

Dialogues 1

中文

A:您好,王经理,我们想就‘丝绸之路’经济带项目资源整合的可能性,进行一次交流。
B:您好,很高兴见到您。请坐。关于‘丝绸之路’经济带项目,我们公司也正在积极探索资源整合的策略。您有什么具体的方案吗?
C:我们公司在文化旅游资源方面拥有优势,可以提供优质的文化体验项目,例如丝绸制作技艺展示,以及沿线特色民俗文化的推广。
B:这个想法不错。我们公司则专注于物流和基础设施建设,可以为您的项目提供强有力的后勤保障。
A:合作共赢,正是我们希望达成的目标。我们希望通过整合双方的优势,共同开发‘丝绸之路’经济带的文化旅游市场。
B:具体合作方式,我们可以进一步洽谈。我们安排一个会面,详细沟通项目合作的细节,如何分配资源,如何共享收益等等。

拼音

A:nín hǎo, wáng jīnglǐ, wǒmen xiǎng jiù ‘sīchóu zhīlù’ jīngjì dài xiàngmù zīyuán tōnghé de kěnéngxìng, jìnxíng yīcì jiāoliú.
B:nínhǎo, hěn gāoxìng jiàn dào nín. qǐng zuò. guānyú ‘sīchóu zhīlù’ jīngjì dài xiàngmù, wǒmen gōngsī yě zhèngzài jījí tànsuǒ zīyuán tōnghé de cèlüè. nín yǒu shénme jùtǐ de fāng'àn ma?
C:wǒmen gōngsī zài wénhuà lǚyóu zīyuán fāngmiàn yǒngyǒu yōushì, kěyǐ tígōng yōuzhì de wénhuà tǐyàn xiàngmù, lìrú sīchóu zhìzuò jìyì zhǎnshì, yǐjí yánxiàn tèsè mínsú wénhuà de tuīguǎng.
B:zhège xiǎngfǎ bùcuò. wǒmen gōngsī zé zhuānzhù yú wùliú hé jīchǔ shèshī jiànshè, kěyǐ wèi nín de xiàngmù tígōng qiángyǒulì de hòuqín bǎozhàng.
A:hézuò gòngyíng, zhèngshì wǒmen xīwàng dáchéng de mùbiāo. wǒmen xīwàng tōngguò tōnghé shuāngfāng de yōushì, gòngtóng kāifā ‘sīchóu zhīlù’ jīngjì dài de wénhuà lǚyóu shìchǎng.
B:jùtǐ hézuò fāngshì, wǒmen kěyǐ jìnyībù qiátán. wǒmen ānpái yīgè huìmiàn, xiángxì gōngtōng xiàngmù hézuò de xìjié, rúhé fēnpèi zīyuán, rúhé gòngxiǎng shōuyì děngděng.

English

A: Hello, Manager Wang, we'd like to discuss the possibility of resource integration for the Silk Road Economic Belt project.
B: Hello, nice to meet you. Please sit down. Our company is also actively exploring strategies for resource integration regarding the Silk Road Economic Belt project. Do you have any specific proposals?
C: Our company has advantages in cultural tourism resources and can provide high-quality cultural experience projects, such as demonstrations of silk-making techniques and the promotion of local folk cultures along the route.
B: That's a good idea. Our company focuses on logistics and infrastructure construction and can provide strong logistical support for your project.
A: A win-win cooperation is exactly what we hope to achieve. We hope to jointly develop the cultural tourism market of the Silk Road Economic Belt by integrating our strengths.
B: We can further discuss the specific cooperation methods. Let's arrange a meeting to discuss the details of the project cooperation, resource allocation, and profit sharing in detail.

Common Phrases

资源整合

zīyuán tōnghé

Resource integration

Cultural Background

中文

资源整合在中国的商业文化中非常重要,它体现了合作共赢的理念。

在正式场合,通常会使用更正式的表达方式,例如“战略合作”、“协同发展”等。

在非正式场合,可以使用更口语化的表达,例如“合作一把”、“一起干”等。

拼音

zīyuán tōnghé zài zhōngguó de shāngyè wénhuà zhōng fēicháng zhòngyào, tā tǐxiàn le hézuò gòngyíng de lǐniàn。

zài zhèngshì chǎnghé, tōngcháng huì shǐyòng gèng zhèngshì de biǎodá fāngshì, lìrú “zhànlüè hézuò”、“xiétóng fāzhǎn” děng。

zài fēi zhèngshì chǎnghé, kěyǐ shǐyòng gèng kǒuyǔhuà de biǎodá, lìrú “hézuò yībǎ”、“yīqǐ gàn” děng。

English

Resource integration is a crucial aspect of modern business culture, emphasizing collaboration and mutual benefit.

In formal settings, professional and precise language is expected.

Informal settings allow for more casual communication but still requires clarity.

Emphasis on strategic alignment and synergistic partnerships.

Win-win scenario is a key goal.

Clear communication and transparency build trust.

Advanced Expressions

中文

战略性资源整合

协同效应最大化

资源优化配置

价值链整合

产业链整合

拼音

zhànlüè xìng zīyuán tōnghé

xiétóng xiàoyìng zuìdàhuà

zīyuán yōuhuà pèizhì

jiàzhí liàn tōnghé

chǎnyè liàn tōnghé

English

Strategic resource integration

Maximizing synergy

Optimal resource allocation

Value chain integration

Supply chain integration

Cultural Taboos

中文

在与外国人洽谈资源整合项目时,避免提及敏感政治话题。应注重合作共赢,而非强势压迫。

拼音

zài yǔ wàiguórén qiátán zīyuán tōnghé xiàngmù shí, bìmiǎn tíjí mǐngǎn zhèngzhì huàtí. yīng zhùzhòng hézuò gòngyíng, ér fēi qiángshì yāpò.

English

When discussing resource integration projects with foreigners, avoid mentioning sensitive political topics. Focus should be on mutual benefit and cooperation, not dominance.

Key Points

中文

资源整合的关键点在于:明确双方目标,优势互补,风险共担,利益共享。在实际操作中,需要签订正式的合作协议,明确双方的权利和义务。

拼音

zīyuán tōnghé de guānjiàn diǎn zàiyú: míngquè shuāngfāng mùbiāo, yōushì hùbǔ, fēngxiǎn gòngdān, lìyì gòngxiǎng. zài shíjì cāozuò zhōng, xūyào qiāndìng zhèngshì de hézuò xiéyì, míngquè shuāngfāng de quánlì hé yìwù.

English

Key points of resource integration include: clear objectives for both parties, complementary strengths, shared risks, and shared benefits. In practice, a formal cooperation agreement needs to be signed, outlining the rights and obligations of each party.

Practice Tips

中文

多练习不同情境下的对话,例如正式商务会议和非正式的交流。

注意运用恰当的商务礼仪。

多关注中国文化背景,避免文化冲突。

可以模仿一些商务谈判的视频或音频材料。

注意不同年龄段和身份的人的表达方式有所不同。

拼音

duō liànxí bùtóng qíngjìng xià de duìhuà, lìrú zhèngshì shāngwù huìyì hé fēi zhèngshì de jiāoliú。

zhùyì yòngyùn qiàdàng de shāngwù lǐyí。

duō guānzhù zhōngguó wénhuà bèijǐng, bìmiǎn wénhuà chōngtú。

kěyǐ mófǎng yīxiē shāngwù tánpán de shìpín huò yīnyín cáiliào。

zhùyì bùtóng niánlíngduàn hé shēnfèn de rén de biǎodá fāngshì yǒusuǒ bùtóng。

English

Practice dialogues in various contexts, such as formal business meetings and informal exchanges.

Pay attention to the use of appropriate business etiquette.

Focus on the cultural background of China to avoid cultural clashes.

You can emulate business negotiation videos or audio materials.

Note that the expression varies depending on age and status.