一行作吏 maging opisyal
Explanation
这个成语的意思是:一经做了官,就再也不理以前的朋友、亲人或原来的事情了。它形容一个人当官后,就变得势利,只顾自己的利益,不顾以前的情谊。
Ang idyomang ito ay naglalarawan ng isang tao na pagkatapos maging opisyal, hindi na nagmamalasakit sa kanyang mga dating kaibigan, pamilya, o nakaraang mga bagay. Inilalarawan nito ang isang taong nagiging makasarili pagkatapos maging opisyal, nagmamalasakit lamang sa kanyang sariling mga interes at hindi pinapansin ang mga nakaraang relasyon.
Origin Story
从前,有一个名叫李明的年轻人,他从小就胸怀大志,渴望为百姓做些事情。他每天都努力学习,希望能够考取功名,然后施展自己的抱负。终于,在一次科举考试中,李明金榜题名,成为了一名朝廷命官。当了官以后,李明就开始变得忙碌起来,每天都要处理各种公务,他经常加班加点,甚至忘记了吃饭睡觉。他原先的那些朋友,也渐渐疏远了,因为李明忙于政事,已经没有时间去和他们聚会聊天了。李明的朋友们都觉得很奇怪,他们不明白为什么李明变得如此冷淡。有一天,李明的旧友张三来到李明的府邸,想找李明叙旧。张三发现李明已经变了,他变得不再像以前那样热情,反而变得冷冰冰的。张三问李明:“你为什么变得如此冷淡?以前我们无话不谈,现在你却连见都不愿意见我?”李明叹了口气,说:“自从我当了官以后,就再也没时间去想以前的事情了,我每天都要处理各种公务,真的是忙得不可开交。你原谅我吧,我已经不是以前那个李明了。”张三听了以后,沉默不语。他心想:李明真是“一行作吏”啊,自从当了官以后,就再也不理以前的朋友了。
Noong unang panahon, may isang batang lalaki na nagngangalang Li Ming na may malalaking ambisyon mula pagkabata. Nais niyang gumawa ng isang bagay para sa mga tao. Nag-aral siyang mabuti araw-araw, umaasang makapasa sa pagsusulit sa serbisyo sibil at matupad ang kanyang mga pangarap. Sa wakas, sa isang pagsusulit sa serbisyo sibil, nagtagumpay si Li Ming at naging opisyal ng korte. Pagkatapos maging opisyal, naging abala si Li Ming. Kailangan niyang harapin ang iba't ibang mga opisyal na gawain araw-araw, at madalas siyang mag-overtime, at nakakalimutan pa ngang kumain at matulog. Ang kanyang mga dating kaibigan ay unti-unting lumayo dahil abala si Li Ming sa politika at wala siyang oras upang makipagkita at makipag-usap sa kanila. Ang mga kaibigan ni Li Ming ay nagtaka, hindi nila maintindihan kung bakit naging malamig si Li Ming. Isang araw, isang matandang kaibigan ni Li Ming, si Zhang San, ay pumunta sa bahay ni Li Ming upang magbalik-tanaw. Natuklasan ni Zhang San na nagbago si Li Ming, hindi na siya kasing-sigla ng dati, ngunit naging malamig at malayo. Tinanong ni Zhang San si Li Ming:
Usage
这个成语一般用于讽刺那些当官后就变得势利,只顾自己利益的人。
Ang idyomang ito ay karaniwang ginagamit upang masuyod ang mga taong nagiging makasarili at nagmamalasakit lamang sa kanilang sariling mga interes pagkatapos maging opisyal.
Examples
-
自从他当了官,就再也不理我们了。
zì cóng tā dāng le guān, jiù zài yě bù lǐ wǒ men le.
Simula nang naging opisyal siya, hindi na niya kami pinapansin.
-
他以前是个自由散漫的人,现在一行作吏,反而变得守规矩了。
tā yǐ qián shì ge zì yóu sàn màn de rén, xiàn zài yī xíng zuò lì, fǎn ér biàn de shǒu guī jǔ le.
Dati siyang malaya at walang pakialam, pero ngayon na naging opisyal na siya, naging mas disiplinado na siya.