一行作吏 yī xíng zuò lì ein Amt bekleiden

Explanation

这个成语的意思是:一经做了官,就再也不理以前的朋友、亲人或原来的事情了。它形容一个人当官后,就变得势利,只顾自己的利益,不顾以前的情谊。

Diese Redewendung bedeutet: Sobald man ein Amt bekleidet, kümmert man sich nicht mehr um seine früheren Freunde, Verwandte oder früheren Angelegenheiten. Sie beschreibt eine Person, die nach dem Erhalt eines Amtes egozentrisch wird und nur an ihre eigenen Interessen denkt, ohne sich um frühere Freundschaften zu kümmern.

Origin Story

从前,有一个名叫李明的年轻人,他从小就胸怀大志,渴望为百姓做些事情。他每天都努力学习,希望能够考取功名,然后施展自己的抱负。终于,在一次科举考试中,李明金榜题名,成为了一名朝廷命官。当了官以后,李明就开始变得忙碌起来,每天都要处理各种公务,他经常加班加点,甚至忘记了吃饭睡觉。他原先的那些朋友,也渐渐疏远了,因为李明忙于政事,已经没有时间去和他们聚会聊天了。李明的朋友们都觉得很奇怪,他们不明白为什么李明变得如此冷淡。有一天,李明的旧友张三来到李明的府邸,想找李明叙旧。张三发现李明已经变了,他变得不再像以前那样热情,反而变得冷冰冰的。张三问李明:“你为什么变得如此冷淡?以前我们无话不谈,现在你却连见都不愿意见我?”李明叹了口气,说:“自从我当了官以后,就再也没时间去想以前的事情了,我每天都要处理各种公务,真的是忙得不可开交。你原谅我吧,我已经不是以前那个李明了。”张三听了以后,沉默不语。他心想:李明真是“一行作吏”啊,自从当了官以后,就再也不理以前的朋友了。

cóng qián, yǒu yī gè míng jiào lǐ míng de nián qīng rén, tā cóng xiǎo jiù xiōng huái dà zhì, kě wàng wèi bǎi xìng zuò xiē shì qíng. tā měi tiān dōu nǔ lì xué xí, xī wàng néng gòu kǎo qǔ gōng míng, rán hòu shī zhǎn zì jǐ de bào fú. zhōng yú, zài yī cì kē jǔ kǎo shì zhōng, lǐ míng jīn bǎng tí míng, chéng wéi le yī míng chéng tiáo mìng guān. dāng le guān yǐ hòu, lǐ míng jiù kāi shǐ biàn de máng lù qǐ lái, měi tiān dōu yào chǔ lǐ gè zhǒng gōng wù, tā jīng cháng jiā bān jiā diǎn, shèn zhì wàng jì le chī fàn shuì jiào. tā yuán xiān de nà xiē péng yǒu, yě jiàn jiàn shū yuǎn le, yīn wéi lǐ míng máng yú zhèng shì, yǐ jīng méi yǒu shí jiān qù hé tā men jù huì liáo tiān le. lǐ míng de péng yǒu men dōu jué de hěn qí guài, tā men bù míng bái wèi shén me lǐ míng biàn de rú cǐ lěng dàn. yǒu yī tiān, lǐ míng de jiù yǒu zhāng sān lái dào lǐ míng de fǔ dǐ, xiǎng zhǎo lǐ míng xù jiù. zhāng sān fā xiàn lǐ míng yǐ jīng biàn le, tā biàn de bù zài xiàng yǐ qián nà yàng rè qíng, fǎn ér biàn de lěng bīng bīng de. zhāng sān wèn lǐ míng: “nǐ wèi shén me biàn de rú cǐ lěng dàn? yǐ qián wǒ men wú huà bù tán, xiàn zài nǐ què lián jiàn dōu bù yuàn yì jiàn wǒ?” lǐ míng tān le kǒu qì, shuō: “zì cóng wǒ dāng le guān yǐ hòu, jiù zài méi shí jiān qù xiǎng yǐ qián de shì qíng le, wǒ měi tiān dōu yào chǔ lǐ gè zhǒng gōng wù, zhēn de shì máng de bù kě kāi jiāo. nǐ yuán liàng wǒ ba, wǒ yǐ jīng bù shì yǐ qián nà ge lǐ míng le.

Es war einmal ein junger Mann namens Li Ming, der schon in jungen Jahren große Träume hatte und sich danach sehnte, etwas für das Volk zu tun. Er lernte jeden Tag fleißig, in der Hoffnung, einen Titel zu erlangen und seine Ambitionen zu verwirklichen. Schließlich wurde Li Ming bei einer Beamtenprüfung erfolgreich und wurde ein Beamter des Hofes. Nachdem er ein Amt bekleidet hatte, wurde Li Ming sehr beschäftigt. Jeden Tag musste er verschiedene Amtsgeschäfte erledigen und arbeitete oft bis spät in die Nacht, vergaß sogar zu essen und zu schlafen. Seine früheren Freunde wurden ihm immer fremder, da Li Ming zu beschäftigt mit Regierungsangelegenheiten war, um sich mit ihnen zu treffen und zu plaudern. Li Mings Freunde fanden es seltsam und verstanden nicht, warum Li Ming so kalt geworden war. Eines Tages kam Li Mings alter Freund Zhang San zu Li Mings Residenz, um alte Zeiten zu beschwören. Zhang San bemerkte, dass Li Ming sich verändert hatte, er war nicht mehr so herzlich wie früher, sondern kühl und distanziert. Zhang San fragte Li Ming: „Warum bist du so kalt geworden? Früher haben wir uns alles erzählt, jetzt willst du mich nicht mal mehr sehen?“ Li Ming seufzte und sagte: „Seit ich ein Amt bekleide, habe ich keine Zeit mehr, an frühere Dinge zu denken. Jeden Tag muss ich verschiedene Amtsgeschäfte erledigen, ich bin wirklich beschäftigt bis zum Anschlag. Bitte verzeihe mir, ich bin nicht mehr der alte Li Ming.“ Zhang San schwieg, nachdem er das gehört hatte. Er dachte bei sich: Li Ming ist wirklich „一行作吏“, seit er ein Amt bekleidet, kümmert er sich nicht mehr um seine früheren Freunde.

Usage

这个成语一般用于讽刺那些当官后就变得势利,只顾自己利益的人。

zhè ge chéng yǔ yī bān yòng yú fěng cì nà xiē dāng guān hòu jiù biàn de shì lì, zhǐ gù zì jǐ lì yì de rén.

Dieser Ausdruck wird oft verwendet, um sich über diejenigen lustig zu machen, die sich nach Erhalt eines Amtes egozentrisch verhalten und nur an ihre eigenen Interessen denken.

Examples

  • 自从他当了官,就再也不理我们了。

    zì cóng tā dāng le guān, jiù zài yě bù lǐ wǒ men le.

    Seit er ein Amt übernommen hat, kümmert er sich nicht mehr um uns.

  • 他以前是个自由散漫的人,现在一行作吏,反而变得守规矩了。

    tā yǐ qián shì ge zì yóu sàn màn de rén, xiàn zài yī xíng zuò lì, fǎn ér biàn de shǒu guī jǔ le.

    Früher war er ein lockerer Typ, aber jetzt, da er ein Amt bekleidet, ist er disziplinierter geworden.