大言不惭 Nagmamalaki nang walang kahihiyan
Explanation
形容说话夸大而不感到羞耻。
Inilalarawan ang isang taong nagmamalabis at hindi nahihiya.
Origin Story
话说唐朝时期,有个秀才名叫王大宝,自幼聪颖,好读诗书。但他有个毛病,就是好夸夸其谈,大言不惭。一次,王大宝进京赶考,路上遇到一位老秀才。老秀才见他年纪轻轻,便试探性地问道:"小兄弟,此去赶考,可有把握?"王大宝不假思索,信誓旦旦地说:"状元及第,那是囊中之物!"老秀才听罢,捋须微笑,并没有多说什么。后来,王大宝果然名落孙山。回乡途中,他又遇到了那位老秀才。老秀才笑着说:"小兄弟,你的状元及第,看来还在囊中呢!"王大宝这才羞愧难当,明白了自己大言不惭的错误。从此以后,他改掉了夸夸其谈的坏习惯,潜心苦读,最终金榜题名,实现了人生的理想。
Sinasabi na noong panahon ng Tang Dynasty, mayroong isang iskolar na nagngangalang Wang Daobao, na matalino mula pagkabata at mahilig magbasa. Gayunpaman, mayroon siyang isang kapintasan: mahilig siyang maghambog at magsalita nang walang kahihiyan. Minsan, nagtungo si Wang Daobao sa kabisera upang kumuha ng pagsusulit sa imperyal, at sa daan ay nakilala niya ang isang matandang iskolar. Nang makita ang kanyang kabataan, ang matandang iskolar ay nagtanong, "Kabataang kapatid, habang papunta sa pagsusulit, mayroon ka bang kumpyansa?" Si Wang Daobao, nang hindi nag-iisip, ay may kumpyansang sumagot, "Ang pagiging nangungunang iskolar ay isang bagay na tiyak!" Nakinig ang matandang iskolar, hinaplos ang kanyang balbas, ngumiti, at hindi nagsalita nang marami. Pagkatapos, si Wang Daobao ay nabigo sa pagsusulit. Sa kanyang pag-uwi, muli niyang nakilala ang matandang iskolar. Ang matandang iskolar ay ngumiti at nagsabi, "Kabataang kapatid, ang iyong pagiging nangungunang iskolar ay tila nasa iyong bulsa pa rin!" Doon lamang nadama ni Wang Daobao ang kahihiyan at naunawaan ang kanyang pagkakamali dahil sa walang-hiyang pagmamalaki. Mula noon, binago niya ang kanyang masamang ugali na pagmamalaki, nag-aral nang masigasig, at sa huli ay nakapasa sa pagsusulit, tinutupad ang kanyang mga ambisyon.
Usage
常用来形容人说话夸大而不自觉,也指不自量力。
Madalas gamitin upang ilarawan ang isang taong nagmamalabis nang hindi namamalayan, o yaong nagpapalaki sa kanyang mga kakayahan.
Examples
-
他大言不惭地夸下海口,结果却一事无成。
tā dàyánbùcán de kuà xià hǎikǒu, jiéguǒ què yìshìwúchéng.
Nagmamalaki siya nang walang kahihiyan, ngunit sa huli ay wala siyang nagawa.
-
会议上,他大言不惭地发表了一番不切实际的言论。
huìyì shàng, tā dàyánbùcán de fābiǎo le yīfān bùqiē shíjì de yánlùn
Sa pulong, nagbigay siya ng mga komentaryong hindi makatotohanan nang walang kahihiyan