大言不惭 dà yán bù cán Хвастаться без зазрения совести

Explanation

形容说话夸大而不感到羞耻。

Описывает человека, который преувеличивает и не чувствует стыда.

Origin Story

话说唐朝时期,有个秀才名叫王大宝,自幼聪颖,好读诗书。但他有个毛病,就是好夸夸其谈,大言不惭。一次,王大宝进京赶考,路上遇到一位老秀才。老秀才见他年纪轻轻,便试探性地问道:"小兄弟,此去赶考,可有把握?"王大宝不假思索,信誓旦旦地说:"状元及第,那是囊中之物!"老秀才听罢,捋须微笑,并没有多说什么。后来,王大宝果然名落孙山。回乡途中,他又遇到了那位老秀才。老秀才笑着说:"小兄弟,你的状元及第,看来还在囊中呢!"王大宝这才羞愧难当,明白了自己大言不惭的错误。从此以后,他改掉了夸夸其谈的坏习惯,潜心苦读,最终金榜题名,实现了人生的理想。

huà shuō táng cháo shíqī, yǒu gè xiùcái míng jiào wáng dà bǎo, zì yòu cōngyǐng, hǎo dú shī shū. dàn tā yǒu gè máobing, jiùshì hǎo kuā kuā qí tán, dàyánbùcán. yīcì, wáng dà bǎo jìn jīng gǎn kǎo, lù shàng yù dào yī wèi lǎo xiùcái. lǎo xiùcái jiàn tā niánjì qīng qīng, biàn shì tàn xìng de wèn dào: 'xiǎo xiōngdì, cǐ qù gǎn kǎo, kě yǒu bǎ wò?' wáng dà bǎo bù jiǎ sī suǒ, xìnshì dàn dàn de shuō: 'zhuàngyuán jí dì, nà shì náng zhōng zhī wù!' lǎo xiùcái tīng bà, lǚ xū wéixiào, bìng méiyǒu duō shuō shénme. hòulái, wáng dà bǎo guǒrán míng luò sūn shān. huí xiāng tú zhōng, tā yòu yù dào le nà wèi lǎo xiùcái. lǎo xiùcái xiàozhe shuō: 'xiǎo xiōngdì, nǐ de zhuàngyuán jí dì, kàn lái hái zài náng zhōng ne!' wáng dà bǎo zhè cái xiū kuì nán dāng, míng bái le zìjǐ dàyánbùcán de cuòwù. cóng cǐ yǐ hòu, tā gǎi diào le kuā kuā qí tán de huài xíguàn, qiányīn kǔ dú, zuìzhōng jīn bǎng tímíng, shíxiàn le rén shēng de lǐxiǎng.

Рассказывают, что во времена династии Тан жил ученый по имени Ван Дабао, который с юных лет был умен и любил читать. Однако у него был один недостаток: он любил хвастаться и говорить без зазрения совести. Однажды Ван Дабао отправился в столицу сдавать императорский экзамен, и по дороге встретил старого ученого. Увидев его молодость, старый ученый спросил: «Молодой человек, собираясь сдавать экзамен, вы уверены в себе?» Ван Дабао, не задумываясь, уверенно ответил: «Стать лучшим студентом — это для меня плевое дело!» Старый ученый выслушал, погладил бороду, улыбнулся и ничего не сказал. Позже Ван Дабао провалил экзамен. На обратном пути домой он снова встретил старого ученого. Старый ученый улыбнулся и сказал: «Молодой человек, ваш титул лучшего студента, похоже, все еще в вашем кармане!» Только тогда Ван Дабао почувствовал стыд и понял свою ошибку в беззастенчивом хвастовстве. С тех пор он избавился от своей дурной привычки хвастаться, усердно учился и, наконец, сдал экзамен, осуществив свои жизненные стремления.

Usage

常用来形容人说话夸大而不自觉,也指不自量力。

cháng yòng lái xíngróng rén shuōhuà kuādà ér bù zìjué, yě zhǐ bù zì liàng lì.

Часто используется для описания человека, который преувеличивает, не осознавая этого, или переоценивает свои способности.

Examples

  • 他大言不惭地夸下海口,结果却一事无成。

    tā dàyánbùcán de kuà xià hǎikǒu, jiéguǒ què yìshìwúchéng.

    Он хвастался беззастенчиво, но в итоге ничего не добился.

  • 会议上,他大言不惭地发表了一番不切实际的言论。

    huìyì shàng, tā dàyánbùcán de fābiǎo le yīfān bùqiē shíjì de yánlùn

    На собрании он бессовестно высказал несколько нереалистичных замечаний