大言不惭 dà yán bù cán Se vanter sans vergogne

Explanation

形容说话夸大而不感到羞耻。

Décrit quelqu'un qui exagère et ne se sent pas honteux.

Origin Story

话说唐朝时期,有个秀才名叫王大宝,自幼聪颖,好读诗书。但他有个毛病,就是好夸夸其谈,大言不惭。一次,王大宝进京赶考,路上遇到一位老秀才。老秀才见他年纪轻轻,便试探性地问道:"小兄弟,此去赶考,可有把握?"王大宝不假思索,信誓旦旦地说:"状元及第,那是囊中之物!"老秀才听罢,捋须微笑,并没有多说什么。后来,王大宝果然名落孙山。回乡途中,他又遇到了那位老秀才。老秀才笑着说:"小兄弟,你的状元及第,看来还在囊中呢!"王大宝这才羞愧难当,明白了自己大言不惭的错误。从此以后,他改掉了夸夸其谈的坏习惯,潜心苦读,最终金榜题名,实现了人生的理想。

huà shuō táng cháo shíqī, yǒu gè xiùcái míng jiào wáng dà bǎo, zì yòu cōngyǐng, hǎo dú shī shū. dàn tā yǒu gè máobing, jiùshì hǎo kuā kuā qí tán, dàyánbùcán. yīcì, wáng dà bǎo jìn jīng gǎn kǎo, lù shàng yù dào yī wèi lǎo xiùcái. lǎo xiùcái jiàn tā niánjì qīng qīng, biàn shì tàn xìng de wèn dào: 'xiǎo xiōngdì, cǐ qù gǎn kǎo, kě yǒu bǎ wò?' wáng dà bǎo bù jiǎ sī suǒ, xìnshì dàn dàn de shuō: 'zhuàngyuán jí dì, nà shì náng zhōng zhī wù!' lǎo xiùcái tīng bà, lǚ xū wéixiào, bìng méiyǒu duō shuō shénme. hòulái, wáng dà bǎo guǒrán míng luò sūn shān. huí xiāng tú zhōng, tā yòu yù dào le nà wèi lǎo xiùcái. lǎo xiùcái xiàozhe shuō: 'xiǎo xiōngdì, nǐ de zhuàngyuán jí dì, kàn lái hái zài náng zhōng ne!' wáng dà bǎo zhè cái xiū kuì nán dāng, míng bái le zìjǐ dàyánbùcán de cuòwù. cóng cǐ yǐ hòu, tā gǎi diào le kuā kuā qí tán de huài xíguàn, qiányīn kǔ dú, zuìzhōng jīn bǎng tímíng, shíxiàn le rén shēng de lǐxiǎng.

On raconte que durant la dynastie Tang, il y avait un érudit nommé Wang Daobao, qui était intelligent dès son jeune âge et aimait beaucoup lire. Cependant, il avait un défaut : il aimait se vanter et parler sans vergogne. Une fois, Wang Daobao se rendit dans la capitale pour passer l’examen impérial, et en chemin, il rencontra un vieil érudit. Voyant son jeune âge, le vieil érudit lui demanda avec hésitation : "Frère cadet, as-tu confiance en ta réussite à l’examen ?" Wang Daobao, sans réfléchir, dit avec assurance : "Devenir le meilleur érudit est une chose certaine !" Le vieil érudit écouta, se caressa la barbe, sourit et ne dit rien de plus. Plus tard, Wang Daobao échoua à l’examen. Sur le chemin du retour, il rencontra de nouveau le vieil érudit. Le vieil érudit dit en souriant : "Frère cadet, ton statut de meilleur érudit semble toujours être dans ta poche !" Ce n’est qu’alors que Wang Daobao eut honte et comprit son erreur d’avoir vanté ses mérites sans vergogne. Dès lors, il changea sa mauvaise habitude de se vanter, étudia avec diligence et réussit finalement l’examen, réalisant ainsi les ambitions de sa vie.

Usage

常用来形容人说话夸大而不自觉,也指不自量力。

cháng yòng lái xíngróng rén shuōhuà kuādà ér bù zìjué, yě zhǐ bù zì liàng lì.

Souvent utilisé pour décrire quelqu'un qui exagère sans s'en rendre compte, ou qui surestime ses capacités.

Examples

  • 他大言不惭地夸下海口,结果却一事无成。

    tā dàyánbùcán de kuà xià hǎikǒu, jiéguǒ què yìshìwúchéng.

    Il s'est vanté sans vergogne et n'a rien accompli.

  • 会议上,他大言不惭地发表了一番不切实际的言论。

    huìyì shàng, tā dàyánbùcán de fābiǎo le yīfān bùqiē shíjì de yánlùn

    Lors de la réunion, il a fait des remarques irréalistes sans aucune gêne