弱肉强食 ruò ròu qiáng shí Ang malalakas ay nang-aapi sa mga mahina

Explanation

弱肉强食,原指动物界中弱小的动物被强大的动物吞食,比喻弱者被强者吞并或欺压。在自然界中,弱肉强食是一种普遍的生存法则,强者为了生存,会掠夺弱者的食物和资源。

Ang pariralang “ang malalakas ay nang-aapi sa mga mahina” ay orihinal na tumutukoy sa kaharian ng hayop, kung saan ang mga mas mahina na hayop ay nangingibabaw sa mga mas malalakas. Ito ay isang metapora para sa pang-aapi at pagsasamantala sa mga mahina ng mga malalakas. Sa kalikasan, ang batas ng kalikasan ay isang laganap na panuntunan sa kaligtasan, kung saan ang mga malalakas ay nang-aagaw ng pagkain at mga mapagkukunan ng mga mahina upang mabuhay.

Origin Story

在一片广袤的森林中,住着各种各样的动物。这里有凶猛的狮子,也有温顺的鹿,还有狡猾的狐狸。森林中的动物们遵循着大自然的规律,弱肉强食,强者生存,弱者淘汰。 有一天,一只年迈的母鹿独自在森林中觅食。她已经没有以前那么敏捷了,也无法像年轻的鹿那样快速奔跑。她艰难地寻找着食物,却始终没有找到。 这时,一只饥饿的狼发现了她,它眼中闪着凶光,口水滴答地流了下来。母鹿无力抵抗,只能眼睁睁地看着狼扑向自己。 在母鹿即将被狼吞噬的瞬间,一只强壮的雄鹿突然冲了出来,它用坚硬的角顶开了狼,救下了母鹿。 雄鹿告诉母鹿:“在森林里,弱肉强食是自然规律,但我们也要学会团结互助,才能更好地生存下去。” 母鹿感激地说:“谢谢你救了我,我会记住你的教诲。” 从此以后,雄鹿和母鹿成了好朋友,他们互相帮助,共同抵御着森林中的危险。

zài yī piàn guǎng mào de sēn lín zhōng, zhù zhe gè zhǒng gè yàng de dòng wù. zhè li yǒu xiōng měng de shī zi, yě yǒu wēn shùn de lù, hái yǒu jiǎo huá de hú li. sēn lín zhōng de dòng wù men zūn xún zhe dà zì rán de guī lǜ, ruò ròu qiáng shí, qiáng zhě shēngcún, ruò zhě tóu tài. yǒu yī tiān, yī zhī nián mài de mǔ lù dú zì zài sēn lín zhōng mì shí. tā yǐ jīng méi yǒu yǐ qián nà me mǐn jié le, yě wú fǎ xiàng nián qīng de lù nà yàng kuài sù bēn pǎo. tā jiān nán de xún zhǎo zhe shí wù, què shǐ zhōng méi yǒu zhǎo dào. zhè shí, yī zhī jī è de láng fā xiàn le tā, tā yǎn zhōng shǎn zhe xiōng guāng, kǒu shuǐ dī dā de liú le xià lái. mǔ lù wú lì dǐ kàng, zhǐ néng yǎn zhēng zhēng de kàn zhe láng pū xiàng zì jǐ. zài mǔ lù jí jiāng bèi láng tūn shì de shùn jiān, yī zhī qiáng zhuàng de xióng lù tū rán chōng le chū lái, tā yòng jiān yìng de jiǎo dǐng kāi le láng, jiù le xià mǔ lù. xióng lù gào sù mǔ lù: “zài sēn lín lǐ, ruò ròu qiáng shí shì zì rán guī lǜ, dàn wǒ men yě yào xué huì tuán jié hù zhù, cái néng gèng hǎo de shēngcún xià qù.” mǔ lù gǎn jī de shuō: “xiè xie nǐ jiù le wǒ, wǒ huì jì zhù nǐ de jiào huì.” cóng cǐ yǐ hòu, xióng lù hé mǔ lù chéng le hǎo péng you, tā men hù xiāng bāng zhù, gòng tóng dǐ yù zhe sēn lín zhōng de wēi xiǎn.

Sa isang malawak na kagubatan, nanirahan ang lahat ng uri ng mga hayop. Mayroong mga mabangis na leon, mga maamo na usa, at mga matalinong soro. Ang mga hayop sa kagubatan ay sumusunod sa mga batas ng kalikasan, ang batas ng kalikasan, kung saan ang mga malalakas ay nakakaligtas at ang mga mahina ay naalis. Isang araw, isang matandang usa ay naghahanap ng pagkain nang mag-isa sa kagubatan. Hindi na siya kasing-liksi ng dati, at hindi na siya makakatakbo nang kasing bilis ng mga batang usa. Nagpupumilit siyang maghanap ng pagkain, ngunit wala siyang mahanap. Sa oras na ito, isang gutom na lobo ang nakita siya. Ang kanyang mga mata ay kumikislap ng karahasan, at ang kanyang laway ay tumutulo. Ang usa ay walang lakas upang lumaban at maaari lamang manood nang walang magawa habang ang lobo ay tumalon sa kanya. Sa sandaling malapit nang kainin ng lobo ang usa, isang malakas na usa ang biglang sumugod. Ginamit niya ang kanyang matigas na sungay upang itulak ang lobo palayo at iniligtas ang usa. Sinabi ng usa sa usa: “Sa kagubatan, ang batas ng kalikasan ay ang batas ng kalikasan, ngunit dapat din tayong matutong magkaisa at magtulungan, para mas makaligtas tayo.” Ang usa ay nagpasalamat na nagsabi: “Salamat sa pagligtas sa akin, tatandaan ko ang iyong mga aral.” Mula sa araw na iyon, ang usa at ang usa ay naging magkaibigan. Tinulungan nila ang isa't isa at sama-samang nilabanan ang mga panganib ng kagubatan.

Usage

弱肉强食这个成语一般用于描述动物界中弱者被强者吞食的现象,或者比喻人类社会中强者对弱者的欺压和剥削。它也常常被用来解释社会竞争的残酷性,以及自然界中适者生存的规律。

ruò ròu qiáng shí zhè ge chéng yǔ yī bàn yòng yú miáo shuò dòng wù jiè zhōng ruò zhě bèi qiáng zhě tūn shí de xiàn xiàng, huò zhě bǐ yù rén lèi shè huì zhōng qiáng zhě duì ruò zhě de qī yā hé bō xuē. tā yě cháng cháng bèi yòng lái jiě shì shè huì jìng zhēng de cán kù xìng, yǐ jí zì rán jiè zhōng shì zhě shēngcún de guī lǜ.

Ang idyoma na “ang malalakas ay nang-aapi sa mga mahina” ay karaniwang ginagamit upang ilarawan ang penomenon ng mga mas mahina na hayop na pinagkakain ng mga mas malalakas sa kaharian ng hayop, o upang metaporikal na ilarawan ang pang-aapi at pagsasamantala sa mga mahina ng mga malalakas sa lipunan ng tao. Madalas din itong ginagamit upang ipaliwanag ang kalupitan ng kompetisyon sa lipunan at ang mga batas ng kaligtasan ng pinakamagaling sa kalikasan.

Examples

  • 在残酷的自然界中,弱肉强食是普遍的现象。

    zài cán kù de zì rán jiè zhōng, ruò ròu qiáng shí shì pǔ biàn de xiàn xiàng.

    Sa malupit na natural na mundo, ang batas ng kalikasan ay isang karaniwang pangyayari.

  • 市场竞争就像弱肉强食的丛林法则,只有强者才能生存下来。

    shì chǎng jìng zhēng jiù xiàng ruò ròu qiáng shí de cóng lín fǎ zé, zhǐ yǒu qiáng zhě cái néng shēngcún xià lái.

    Ang kumpetisyon sa merkado ay tulad ng batas ng kalikasan, tanging ang malalakas lamang ang makakaligtas.

  • 对于那些弱小的人来说,弱肉强食的现实让他们感到无力和绝望。

    duì yú nà xiē ruò xiǎo de rén lái shuō, ruò ròu qiáng shí de xiàn shí ràng tā men gǎn dào wú lì hé jué wàng.

    Para sa mga mahina, ang katotohanan ng batas ng kalikasan ay nagpaparamdam sa kanila ng kawalan ng kakayahan at pag-asa.