衣不遮身 Yī bù zhē shēn Ang damit ay hindi nakatatakip sa katawan

Explanation

形容衣服破烂,连身子都遮盖不住。形容生活贫苦。

Ito ay isang kawikaan na nangangahulugang ang isang tao ay walang sapat na damit upang takpan ang kanyang katawan. Inilalarawan nito ang kahirapan.

Origin Story

话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他虽然才华横溢,名扬天下,但生活却十分困苦。一次,他路过一个村庄,看到一位老农在田里辛勤劳作。老农衣不遮身,面容憔悴,李白不禁动了恻隐之心,于是上前询问老农的困境。老农叹了一口气,说道:“家中老母年迈体弱,儿子又体弱多病,家中更是颗粒无收,我每日辛劳耕作,所得微薄,连温饱都难以解决,更别提置办新衣了。如今,这寒冬将至,我担心老母和儿子会被冻坏。”李白听后,心中甚是难过,他深知老农的苦衷,便解下身上仅有的几两银子,赠予老农,并鼓励他坚持下去,并许诺日后定会再来看望。老农感激涕零,千恩万谢,李白望着老农远去的背影,心中感慨万千。他知道,这衣不遮身,食不果腹的生活,是许多贫苦百姓的真实写照,也更加坚定了他为百姓发声,为国家昌盛而努力的决心。

huà shuō táng cháo shí qī, yǒu gè jiào lǐ bái de shī rén, tā suīrán cái huá héng yí, míng yáng tiān xià, dàn shēnghuó què shífēn kùnkǔ. yī cì, tā lù guò yīgè cūn zhuāng, kàn dào yī wèi lǎo nóng zài tián lǐ xīn qín láo zuò. lǎo nóng yī bù zhē shēn, miàn róng qiáo cuì, lǐ bái bù jīn dòng cè yǐn zhī xīn, yú shì shàng qián xún wèn lǎo nóng de kùnjìng. lǎo nóng tàn le yī kǒu qì, shuō dào: ‘jiā zhōng lǎo mǔ nián mài tǐ ruò, ér zǐ yòu tǐ ruò duō bìng, jiā zhōng gèng shì kē lì wú shōu, wǒ měi rì xīn láo gēng zuò, suǒ dé wēi bó, lián wēn bǎo dōu nán yǐ jiě jué, gèng bié tí zhì bàn xīn yī le. rú jīn, zhè hán dōng jiāng zhì, wǒ dān xīn lǎo mǔ hé ér zǐ huì bèi dòng huài.’ lǐ bái tīng hòu, xīn zhōng shèn shì nán guò, tā shēn zhī lǎo nóng de kǔ zhōng, biàn jiě xià shēn shàng jǐn yǒu de jǐ liǎng yín zi, zèng yǔ lǎo nóng, bìng gǔ lì tā jiān chí xià qù, bìng xǔ nuò rì hòu dìng huì zài lái kàn wàng. lǎo nóng gǎn jī tì líng, qiān ēn wàn xiè, lǐ bái wàng zhe lǎo nóng yuǎn qù de bèi yǐng, xīn zhōng gǎn kǎi wàn qiān. tā zhī dào, zhè yī bù zhē shēn, shí bù guǒ fù de shēnghuó, shì xǔ duō pín kǔ bǎi xìng de zhēn shí xiě zhào, yě gèng jiā jiāndìng le tā wèi bǎi xìng fā shēng, wèi guójiā chāng shèng ér nǔ lì de jué xīn.

Noong unang panahon, sa panahon ng Dinastiyang Tang, may isang makata na nagngangalang Li Bai, na sa kabila ng kanyang pambihirang talento at katanyagan sa buong bansa, ay nanirahan sa matinding kahirapan. Isang araw, habang dumadaan sa isang nayon, nakakita siya ng isang matandang magsasaka na nagsisikap sa bukid. Ang magsasaka ay nakasuot ng mga damit na punit-punit, ang kanyang mukha ay payat at pagod. Ang puso ni Li Bai ay naantig ng awa, at nilapitan niya ang magsasaka upang malaman ang kanyang mga paghihirap. Ang matandang magsasaka ay bumuntong-hininga at nagsabi, “Ang aking matandang ina ay mahina at may sakit, ang aking anak ay may sakit din, at ang ating ani ay nabigo. Nagsusumikap ako sa bukid araw-araw, ngunit ang aking kinikita ay kaunti; nahihirapan akong pakainin ang aking pamilya, huwag nang sabihin pa ang pagbili ng mga bagong damit. Ngayon, papalapit na ang taglamig, at natatakot ako na ang aking ina at anak ay mamatay sa lamig.” Si Li Bai, nang marinig ito, ay labis na nalungkot. Naunawaan niya ang kalagayan ng magsasaka at inilabas ang ilang pilak na barya na taglay niya, ibinigay ito sa magsasaka at hinikayat siyang magpatuloy. Nangako siyang dadalaw muli sa hinaharap. Ang magsasaka, puno ng pasasalamat, ay paulit-ulit na nagpasalamat sa kanya. Pinanood ni Li Bai ang magsasaka na umalis, puno ng damdamin. Alam niya na ang ganitong buhay ng kahirapan at gutom ay ang katotohanan para sa maraming mahihirap na tao, at ito ay lalong nagpatibay ng kanyang determinasyon na magsalita para sa mga tao at magtrabaho para sa kasaganaan ng bansa.

Usage

用于形容生活贫困,衣着破烂。

yòng yú xíngróng shēnghuó pínkùn, yīzhuó pòlàn

Ang kawikaang ito ay ginagamit upang ilarawan ang kahirapan at ang mga punit-punit na damit.

Examples

  • 他家境贫寒,衣不遮身,生活十分艰难。

    tā jiā jìng pín hàn, yī bù zhē shēn, shēnghuó shífēn jiānnán

    Napakayaman niya, wala man lang damit.

  • 逃荒途中,许多人衣不遮身,饥寒交迫。

    táo huāng tú zhōng, xǔ duō rén yī bù zhē shēn, jī hán jiāo pò

    Sa pagtakas sa taggutom, maraming tao ang walang damit at naghihirap sa gutom at lamig