衣不遮身 Vestiti non coprono il corpo
Explanation
形容衣服破烂,连身子都遮盖不住。形容生活贫苦。
È un proverbio che significa che qualcuno non ha abbastanza vestiti per coprirsi il corpo. Descrive la povertà.
Origin Story
话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他虽然才华横溢,名扬天下,但生活却十分困苦。一次,他路过一个村庄,看到一位老农在田里辛勤劳作。老农衣不遮身,面容憔悴,李白不禁动了恻隐之心,于是上前询问老农的困境。老农叹了一口气,说道:“家中老母年迈体弱,儿子又体弱多病,家中更是颗粒无收,我每日辛劳耕作,所得微薄,连温饱都难以解决,更别提置办新衣了。如今,这寒冬将至,我担心老母和儿子会被冻坏。”李白听后,心中甚是难过,他深知老农的苦衷,便解下身上仅有的几两银子,赠予老农,并鼓励他坚持下去,并许诺日后定会再来看望。老农感激涕零,千恩万谢,李白望着老农远去的背影,心中感慨万千。他知道,这衣不遮身,食不果腹的生活,是许多贫苦百姓的真实写照,也更加坚定了他为百姓发声,为国家昌盛而努力的决心。
C'era una volta, durante la dinastia Tang, un poeta di nome Li Bai, che, nonostante il suo talento straordinario e la fama in tutto il paese, viveva in estrema povertà. Una volta, mentre attraversava un villaggio, vide un vecchio contadino che lavorava duramente nei campi. Il contadino indossava abiti stracciati, il suo viso era magro e stanco. Il cuore di Li Bai fu toccato dalla compassione, e si avvicinò al contadino per chiedere delle sue difficoltà. Il vecchio contadino sospirò e disse: “Mia madre anziana è debole e malata, mio figlio è anche malato, e il nostro raccolto è fallito. Lavoro duramente nei campi ogni giorno, ma i miei guadagni sono scarsi; faccio fatica a sfamare la mia famiglia, per non parlare di comprare vestiti nuovi. Ora, l'inverno sta arrivando, e temo che mia madre e mio figlio moriranno congelati.” Li Bai, dopo aver sentito questo, fu molto triste. Comprese la situazione del contadino e tolse alcune monete d'argento che possedeva, dandole al contadino e incoraggiandolo a perseverare. Promise di tornare a trovarlo in futuro. Il contadino, colmo di gratitudine, lo ringraziò ripetutamente. Li Bai guardò il contadino allontanarsi, emozionato. Sapeva che questa vita di povertà e fame era la realtà per molte persone povere, e questo rafforzò ulteriormente la sua determinazione a parlare per il popolo e lavorare per la prosperità della nazione.
Usage
用于形容生活贫困,衣着破烂。
Questo proverbio viene usato per descrivere la povertà e gli abiti stracciati.
Examples
-
他家境贫寒,衣不遮身,生活十分艰难。
tā jiā jìng pín hàn, yī bù zhē shēn, shēnghuó shífēn jiānnán
È molto povero, non ha nemmeno i vestiti.
-
逃荒途中,许多人衣不遮身,饥寒交迫。
táo huāng tú zhōng, xǔ duō rén yī bù zhē shēn, jī hán jiāo pò
Durante la fuga dalla carestia, molte persone erano vestite di stracci e soffrivano la fame e il freddo