衣不遮身 Yī bù zhē shēn Körper nicht bedeckt

Explanation

形容衣服破烂,连身子都遮盖不住。形容生活贫苦。

beschreibt, dass die Kleidung zerrissen ist und den Körper nicht einmal bedeckt. Beschreibt ein Leben in Armut.

Origin Story

话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他虽然才华横溢,名扬天下,但生活却十分困苦。一次,他路过一个村庄,看到一位老农在田里辛勤劳作。老农衣不遮身,面容憔悴,李白不禁动了恻隐之心,于是上前询问老农的困境。老农叹了一口气,说道:“家中老母年迈体弱,儿子又体弱多病,家中更是颗粒无收,我每日辛劳耕作,所得微薄,连温饱都难以解决,更别提置办新衣了。如今,这寒冬将至,我担心老母和儿子会被冻坏。”李白听后,心中甚是难过,他深知老农的苦衷,便解下身上仅有的几两银子,赠予老农,并鼓励他坚持下去,并许诺日后定会再来看望。老农感激涕零,千恩万谢,李白望着老农远去的背影,心中感慨万千。他知道,这衣不遮身,食不果腹的生活,是许多贫苦百姓的真实写照,也更加坚定了他为百姓发声,为国家昌盛而努力的决心。

huà shuō táng cháo shí qī, yǒu gè jiào lǐ bái de shī rén, tā suīrán cái huá héng yí, míng yáng tiān xià, dàn shēnghuó què shífēn kùnkǔ. yī cì, tā lù guò yīgè cūn zhuāng, kàn dào yī wèi lǎo nóng zài tián lǐ xīn qín láo zuò. lǎo nóng yī bù zhē shēn, miàn róng qiáo cuì, lǐ bái bù jīn dòng cè yǐn zhī xīn, yú shì shàng qián xún wèn lǎo nóng de kùnjìng. lǎo nóng tàn le yī kǒu qì, shuō dào: ‘jiā zhōng lǎo mǔ nián mài tǐ ruò, ér zǐ yòu tǐ ruò duō bìng, jiā zhōng gèng shì kē lì wú shōu, wǒ měi rì xīn láo gēng zuò, suǒ dé wēi bó, lián wēn bǎo dōu nán yǐ jiě jué, gèng bié tí zhì bàn xīn yī le. rú jīn, zhè hán dōng jiāng zhì, wǒ dān xīn lǎo mǔ hé ér zǐ huì bèi dòng huài.’ lǐ bái tīng hòu, xīn zhōng shèn shì nán guò, tā shēn zhī lǎo nóng de kǔ zhōng, biàn jiě xià shēn shàng jǐn yǒu de jǐ liǎng yín zi, zèng yǔ lǎo nóng, bìng gǔ lì tā jiān chí xià qù, bìng xǔ nuò rì hòu dìng huì zài lái kàn wàng. lǎo nóng gǎn jī tì líng, qiān ēn wàn xiè, lǐ bái wàng zhe lǎo nóng yuǎn qù de bèi yǐng, xīn zhōng gǎn kǎi wàn qiān. tā zhī dào, zhè yī bù zhē shēn, shí bù guǒ fù de shēnghuó, shì xǔ duō pín kǔ bǎi xìng de zhēn shí xiě zhào, yě gèng jiā jiāndìng le tā wèi bǎi xìng fā shēng, wèi guójiā chāng shèng ér nǔ lì de jué xīn.

In der Tang-Dynastie lebte ein Dichter namens Li Bai, der zwar ein außergewöhnliches Talent hatte und im ganzen Land berühmt war, aber ein sehr armes Leben führte. Einmal, als er durch ein Dorf kam, sah er einen alten Bauern, der fleißig auf dem Feld arbeitete. Der Bauer trug zerrissene Kleidung, sein Gesicht war mager und abgemagert. Li Bai fühlte Mitgefühl und fragte nach den Schwierigkeiten des Bauern. Der Bauer seufzte und sagte: „Meine alte Mutter ist schwach und gebrechlich, mein Sohn ist krank und schwach, und wir haben keine Ernte eingebracht. Ich arbeite jeden Tag hart auf dem Feld, aber mein Einkommen ist gering, ich kann meine Familie kaum ernähren, geschweige denn neue Kleidung kaufen. Jetzt kommt der Winter, ich fürchte, meine Mutter und mein Sohn könnten erfrieren.“ Li Bai war sehr traurig, als er dies hörte. Er verstand die Notlage des Bauern gut und gab ihm die wenigen Silbermünzen, die er bei sich trug. Er ermutigte ihn, weiterzumachen, und versprach, ihn bald wieder zu besuchen. Der Bauer war dankbar und weinte vor Rührung. Er bedankte sich immer wieder. Li Bai sah dem alten Mann nach und war tief bewegt. Er wusste, dass viele arme Menschen in Armut und Hunger lebten. Dies bestärkte ihn in seinem Entschluss, für die Menschen zu sprechen und für das Wohlstand des Landes zu arbeiten.

Usage

用于形容生活贫困,衣着破烂。

yòng yú xíngróng shēnghuó pínkùn, yīzhuó pòlàn

Wird verwendet, um Armut und zerrissene Kleidung zu beschreiben.

Examples

  • 他家境贫寒,衣不遮身,生活十分艰难。

    tā jiā jìng pín hàn, yī bù zhē shēn, shēnghuó shífēn jiānnán

    Er lebte in Armut und war schlecht gekleidet.

  • 逃荒途中,许多人衣不遮身,饥寒交迫。

    táo huāng tú zhōng, xǔ duō rén yī bù zhē shēn, jī hán jiāo pò

    Auf der Flucht vor der Hungersnot waren viele Menschen schlecht gekleidet und litten unter Hunger und Kälte