衣不遮身 Yī bù zhē shēn Les vêtements ne couvrent pas le corps

Explanation

形容衣服破烂,连身子都遮盖不住。形容生活贫苦。

Décrit des vêtements déchirés qui ne couvrent même pas le corps. Décrit une vie de pauvreté.

Origin Story

话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他虽然才华横溢,名扬天下,但生活却十分困苦。一次,他路过一个村庄,看到一位老农在田里辛勤劳作。老农衣不遮身,面容憔悴,李白不禁动了恻隐之心,于是上前询问老农的困境。老农叹了一口气,说道:“家中老母年迈体弱,儿子又体弱多病,家中更是颗粒无收,我每日辛劳耕作,所得微薄,连温饱都难以解决,更别提置办新衣了。如今,这寒冬将至,我担心老母和儿子会被冻坏。”李白听后,心中甚是难过,他深知老农的苦衷,便解下身上仅有的几两银子,赠予老农,并鼓励他坚持下去,并许诺日后定会再来看望。老农感激涕零,千恩万谢,李白望着老农远去的背影,心中感慨万千。他知道,这衣不遮身,食不果腹的生活,是许多贫苦百姓的真实写照,也更加坚定了他为百姓发声,为国家昌盛而努力的决心。

huà shuō táng cháo shí qī, yǒu gè jiào lǐ bái de shī rén, tā suīrán cái huá héng yí, míng yáng tiān xià, dàn shēnghuó què shífēn kùnkǔ. yī cì, tā lù guò yīgè cūn zhuāng, kàn dào yī wèi lǎo nóng zài tián lǐ xīn qín láo zuò. lǎo nóng yī bù zhē shēn, miàn róng qiáo cuì, lǐ bái bù jīn dòng cè yǐn zhī xīn, yú shì shàng qián xún wèn lǎo nóng de kùnjìng. lǎo nóng tàn le yī kǒu qì, shuō dào: ‘jiā zhōng lǎo mǔ nián mài tǐ ruò, ér zǐ yòu tǐ ruò duō bìng, jiā zhōng gèng shì kē lì wú shōu, wǒ měi rì xīn láo gēng zuò, suǒ dé wēi bó, lián wēn bǎo dōu nán yǐ jiě jué, gèng bié tí zhì bàn xīn yī le. rú jīn, zhè hán dōng jiāng zhì, wǒ dān xīn lǎo mǔ hé ér zǐ huì bèi dòng huài.’ lǐ bái tīng hòu, xīn zhōng shèn shì nán guò, tā shēn zhī lǎo nóng de kǔ zhōng, biàn jiě xià shēn shàng jǐn yǒu de jǐ liǎng yín zi, zèng yǔ lǎo nóng, bìng gǔ lì tā jiān chí xià qù, bìng xǔ nuò rì hòu dìng huì zài lái kàn wàng. lǎo nóng gǎn jī tì líng, qiān ēn wàn xiè, lǐ bái wàng zhe lǎo nóng yuǎn qù de bèi yǐng, xīn zhōng gǎn kǎi wàn qiān. tā zhī dào, zhè yī bù zhē shēn, shí bù guǒ fù de shēnghuó, shì xǔ duō pín kǔ bǎi xìng de zhēn shí xiě zhào, yě gèng jiā jiāndìng le tā wèi bǎi xìng fā shēng, wèi guójiā chāng shèng ér nǔ lì de jué xīn.

Durant la dynastie Tang, il y avait un poète nommé Li Bai, qui, malgré son talent extraordinaire et sa renommée dans tout le pays, vivait dans une pauvreté extrême. Une fois, en passant par un village, il vit un vieux fermier travaillant diligemment dans les champs. Le fermier était mal vêtu, son visage maigre et fatigué. Le cœur de Li Bai fut ému de compassion, et il s'approcha pour s'enquérir de la situation du fermier. Le vieux fermier soupira et dit : « Ma vieille mère est faible et malade, mon fils est également malade, et notre récolte a échoué. Je travaille dur dans les champs tous les jours, mais mes revenus sont maigres ; je peux à peine nourrir ma famille, sans parler d'acheter de nouveaux vêtements. Maintenant, l'hiver approche, et je crains pour ma mère et mon fils de peur qu'ils ne meurent de froid. » Li Bai, après avoir entendu cela, fut profondément attristé. Il comprit la situation difficile du fermier et défit les quelques pièces d'argent qu'il possédait, les donnant au fermier et l'encourageant à persévérer. Il promit de revenir le visiter dans le futur. Le fermier, submergé de gratitude, le remercia abondamment. Li Bai regarda le fermier s'éloigner, rempli d'émotion. Il savait que cette vie de pauvreté et de faim était la réalité pour beaucoup de personnes appauvries, et cela renforça encore sa détermination à parler pour le peuple et à œuvrer pour la prospérité nationale.

Usage

用于形容生活贫困,衣着破烂。

yòng yú xíngróng shēnghuó pínkùn, yīzhuó pòlàn

Utilisé pour décrire une vie pauvre et des vêtements déchirés.

Examples

  • 他家境贫寒,衣不遮身,生活十分艰难。

    tā jiā jìng pín hàn, yī bù zhē shēn, shēnghuó shífēn jiānnán

    Sa famille est pauvre, et il est mal vêtu, menant une vie très difficile.

  • 逃荒途中,许多人衣不遮身,饥寒交迫。

    táo huāng tú zhōng, xǔ duō rén yī bù zhē shēn, jī hán jiāo pò

    Sur le chemin pour échapper à la famine, beaucoup de gens étaient mal vêtus et souffraient de faim et de froid