衣衫褴褛 yī shān lán lǚ damit na punit-punit

Explanation

形容衣服破烂不堪。

Ginagamit upang ilarawan ang mga damit na punit-punit.

Origin Story

一个贫穷的老人,名叫李大爷,因为一场大火失去了家园,也失去了所有的财产。他衣衫褴褛,赤脚走在街上,瑟瑟发抖。路过的人们都投来怜悯的目光,有的给他施舍一些食物和零钱。李大爷虽然生活困苦,但他仍然保持着乐观的心态,他相信只要肯努力,总有一天会重新站起来。他开始捡拾垃圾,努力维持生计,并四处寻找工作。尽管他的衣衫褴褛,但他始终保持着尊严和希望。不久之后,一位好心人帮助他找到了一个工作,他的生活逐渐好转。这个故事告诉我们,即使生活再艰难,也要保持乐观的心态和坚强的意志,总有一天会看到希望的曙光。

yīgè pínqióng de lǎorén, míng jiào lǐ dàyé, yīnwèi yī chǎng dà huǒ shīqù le jiā yuán, yě shīqù le suǒyǒu de cáichǎn. tā yī shān lán lǚ, chì jiǎo zǒu zài jiē shang, sè sè fādǒu. lù guò de rénmen dōu tóu lái liánmǐn de mùguāng, yǒude gěi tā shī shě yīxiē shíwù hé líng qián. lǐ dàyé suīrán shēnghuó kùnkǔ, dàn tā réngrán bǎochí zhe lèguān de xīntài, tā xiāngxìn zhǐyào kěn nǔlì, zǒng yǒuyītiān huì chóngxīn zhàn qǐ lái. tā kāishǐ jiǎnshí lājī, nǔlì wéichí shēngjì, bìng sì chù xúnzhǎo gōngzuò. jǐnguǎn tā de yī shān lán lǚ, dàn tā shǐzhōng bǎochí zhe zūnyán hé xīwàng. bùjiǔ zhī hòu, yī wèi hǎoxīn rén bāngzhù tā zhǎodào le yīgè gōngzuò, tā de shēnghuó zhújiàn hǎo zhuǎn. zhège gùshì gàosù wǒmen, jíshǐ shēnghuó zài jiānnán, yào bǎochí lèguān de xīntài hé jiānqiáng de yìzhì, zǒng yǒuyītiān huì kàn dào xīwàng de shǔguāng.

Isang mahirap na matandang lalaki na nagngangalang G. Li ay nawalan ng tahanan at lahat ng kanyang ari-arian sa isang malaking sunog. Siya ay nakasuot ng damit na punit-punit at naglakad ng walang sapin ang paa sa kalye, nanginginig sa lamig. Ang mga taong dumadaan ay tumingin sa kanya nang may awa, ang ilan ay nagbigay sa kanya ng pagkain at kaunting pera. Bagaman si G. Li ay nabubuhay sa kahirapan, nanatili siyang masipag, naniniwala na kung siya ay magsisikap, balang araw ay makakabangon siya. Sinimulan niyang mangolekta ng basura upang mabuhay at naghanap ng trabaho saanman. Sa kabila ng kanyang punit-punit na damit, pinanatili niya ang kanyang dignidad at pag-asa. Di nagtagal, tinulungan siya ng isang mabait na tao na makahanap ng trabaho, at unti-unting gumanda ang kanyang buhay. Ang kuwentong ito ay nagtuturo sa atin na kahit gaano kahirap ang buhay, dapat tayong manatiling masipag at may matatag na kalooban, at balang araw ay makikita natin ang liwanag ng pag-asa.

Usage

用于描写衣着破烂,生活贫困的人。

yòng yú miáoxiě yīzhuó pòlàn, shēnghuó pínkùn de rén

Ginagamit upang ilarawan ang mga taong nakasuot ng damit na punit-punit at nabubuhay sa kahirapan.

Examples

  • 路边的乞丐衣衫褴褛,令人同情。

    lù biān de qǐgai yī shān lán lǚ, lìng rén tóng qíng

    Ang pulubi sa gilid ng daan ay nakasuot ng damit na punit-punit, na nagdulot ng awa.

  • 他衣衫褴褛地出现在众人面前,让人不忍直视。

    tā yī shān lán lǚ de chū xiàn zài zhòng rén miàn qián, ràng rén bù rěn zhí shì

    Siya ay lumitaw sa harap ng lahat na nakasuot ng damit na punit-punit, isang nakakaawa na tanawin.

  • 灾难过后,许多人衣衫褴褛,流离失所。

    zāi nàn gòu hòu, xǔ duō rén yī shān lán lǚ, liú lí shī suǒ

    Matapos ang sakuna, maraming tao ang nakasuot ng damit na punit-punit at walang tirahan.