衣衫褴褛 в лохмотьях
Explanation
形容衣服破烂不堪。
Используется для описания рваной одежды.
Origin Story
一个贫穷的老人,名叫李大爷,因为一场大火失去了家园,也失去了所有的财产。他衣衫褴褛,赤脚走在街上,瑟瑟发抖。路过的人们都投来怜悯的目光,有的给他施舍一些食物和零钱。李大爷虽然生活困苦,但他仍然保持着乐观的心态,他相信只要肯努力,总有一天会重新站起来。他开始捡拾垃圾,努力维持生计,并四处寻找工作。尽管他的衣衫褴褛,但他始终保持着尊严和希望。不久之后,一位好心人帮助他找到了一个工作,他的生活逐渐好转。这个故事告诉我们,即使生活再艰难,也要保持乐观的心态和坚强的意志,总有一天会看到希望的曙光。
Бедный старик по имени Ли потерял свой дом и все свое имущество в большом пожаре. Он был одет в лохмотья и босиком ходил по улице, дрожа от холода. Прохожие смотрели на него с жалостью, некоторые давали ему еду и мелочь. Хотя Ли жил в бедности, он оставался оптимистом, веря, что если будет достаточно усердно работать, то однажды встанет на ноги. Он начал собирать мусор, чтобы заработать на жизнь, и искал работу повсюду. Несмотря на свои рваные одежды, он сохранял достоинство и надежду. Вскоре добрый человек помог ему найти работу, и его жизнь постепенно улучшилась. Эта история учит нас, что даже когда жизнь трудна, мы должны сохранять оптимистичный настрой и сильную волю, и однажды мы увидим свет надежды.
Usage
用于描写衣着破烂,生活贫困的人。
Используется для описания людей, одетых в лохмотья и живущих в бедности.
Examples
-
路边的乞丐衣衫褴褛,令人同情。
lù biān de qǐgai yī shān lán lǚ, lìng rén tóng qíng
Нищий у обочины дороги был одет в лохмотья, вызывая сочувствие.
-
他衣衫褴褛地出现在众人面前,让人不忍直视。
tā yī shān lán lǚ de chū xiàn zài zhòng rén miàn qián, ràng rén bù rěn zhí shì
Он предстал перед всеми в лохмотьях, жалкое зрелище.
-
灾难过后,许多人衣衫褴褛,流离失所。
zāi nàn gòu hòu, xǔ duō rén yī shān lán lǚ, liú lí shī suǒ
После катастрофы многие люди были одеты в лохмотья и остались бездомными.