称呼小姑 Pagtawag sa tiyahin sa ama chēng hu xiǎo gū

Mga Dialoge

Mga Dialoge 1

中文

小丽:阿姨,您好!这是我第一次见您,我是小明的妹妹,您叫我小丽就好。
阿姨:你好,小丽。欢迎来家里玩!
小丽:谢谢阿姨!听说您做的菜特别好吃,今天能尝尝吗?
阿姨:当然可以!一会儿就开饭了,你多吃点啊!
小丽:谢谢阿姨,我会的!

拼音

Xiǎolì: Āyí, hǎo! Zhè shì wǒ dì yī cì jiàn nín, wǒ shì Xiǎomíng de mèimei, nín jiào wǒ Xiǎolì jiù hǎo.
Āyí: Nǐ hǎo, Xiǎolì. Huānyíng lái jiā lǐ wán!
Xiǎolì: Xièxie āyí! Tīngshuō nín zuò de cài tèbié hǎochī, jīntiān néng chángchang ma?
Āyí: Dāngrán kěyǐ! Yīhuǐr jiù kāifàn le, nǐ duō chī diǎn a!
Xiǎolì: Xièxie āyí, wǒ huì de!

Thai

Xiaoli: Kumusta po, Tita! Unang beses ko po kayong makilala, kapatid po ako ni Xiaoming, tawagin niyo na lang po akong Xiaoli.
Tita: Kumusta, Xiaoli. Mabuhay sa aming tahanan!
Xiaoli: Salamat po, Tita! Narinig ko pong masarap ang luto niyo, pwede po bang makatikim ngayon?
Tita: Syempre! Malapit na ang hapunan, kumain ka nang marami!
Xiaoli: Salamat po, Tita! Kakain po ako nang marami!

Mga Dialoge 2

中文

小丽:阿姨,您好!这是我第一次见您,我是小明的妹妹,您叫我小丽就好。
阿姨:你好,小丽。欢迎来家里玩!
小丽:谢谢阿姨!听说您做的菜特别好吃,今天能尝尝吗?
阿姨:当然可以!一会儿就开饭了,你多吃点啊!
小丽:谢谢阿姨,我会的!

Thai

Xiaoli: Kumusta po, Tita! Unang beses ko po kayong makilala, kapatid po ako ni Xiaoming, tawagin niyo na lang po akong Xiaoli.
Tita: Kumusta, Xiaoli. Mabuhay sa aming tahanan!
Xiaoli: Salamat po, Tita! Narinig ko pong masarap ang luto niyo, pwede po bang makatikim ngayon?
Tita: Syempre! Malapit na ang hapunan, kumain ka nang marami!
Xiaoli: Salamat po, Tita! Kakain po ako nang marami!

Mga Karaniwang Mga Salita

称呼小姑

chēnghu xiǎogū

Pagtawag sa tiyahin sa ama

Kultura

中文

在中国文化中,称呼小姑通常使用“小姑”或“姑姑”,视乎年龄和亲疏程度而定。如果关系亲密,也可以直接称呼名字。

在正式场合,称呼小姑最好使用“小姑”或“姑姑”等敬称。

在非正式场合,如果关系亲密,可以称呼名字或使用一些昵称,但要注意场合和对方的感受。

拼音

zài zhōngguó wénhuà zhōng, chēnghu xiǎogū tōngcháng shǐyòng “xiǎogū” huò “gūgu”,shì hū niánlíng hé qīnshū chéngdù ér dìng。rúguǒ guānxi qīnmì, yě kěyǐ zhíjiē chēnghu mìngzì。

zài zhèngshì chǎnghé, chēnghu xiǎogū zuì hǎo shǐyòng “xiǎogū” huò “gūgu” děng jìngchēng。

zài fēi zhèngshì chǎnghé, rúguǒ guānxi qīnmì, kěyǐ chēnghu mìngzì huò shǐyòng yīxiē nìchēng, dàn yào zhùyì chǎnghé hé duìfāng de gǎnshòu。

Thai

Sa kulturang Tsino, ang tiyahin sa ama ay karaniwang tinatawag na “Xiǎogū” (小姑) o “Gūgu” (姑姑), depende sa edad at lapit ng relasyon. Kung malapit ang relasyon, maaaring gamitin ang pangalan.

Sa mga pormal na sitwasyon, mas mainam na gumamit ng magalang na termino tulad ng “Xiǎogū” o “Gūgu”.

Sa mga impormal na sitwasyon, kung malapit ang relasyon, maaaring gamitin ang palayaw o pangalan, ngunit dapat isaalang-alang ang konteksto at ang damdamin ng ibang tao.

Mga Nagnanakaw na Mga Salita

中文

您贵姓?

请问您怎么称呼?

冒昧地问一下,您是…吗?

拼音

nín guì xìng?

qǐngwèn nín zěnme chēnghu?

màomèi de wèn yīxià, nín shì… ma?

Thai

Ano po ang pangalan ninyo?

Paano po kita tatawagin?

Pasensya na po, kayo po ba si…?

Mga Kultura ng Paglabag

中文

避免使用过于亲昵的称呼,尤其是在第一次见面或正式场合。

拼音

biànmiǎn shǐyòng guòyú qīnnì de chēnghu, yóuqí shì zài dì yī cì jiànmiàn huò zhèngshì chǎnghé。

Thai

Iwasan ang paggamit ng mga termino ng pagtawag na masyadong palakaibigan, lalo na sa unang pagkikita o sa pormal na mga sitwasyon.

Mga Key Points

中文

称呼小姑时,要根据场合和与小姑的亲密程度选择合适的称呼。通常情况下,在长辈面前,应该使用比较尊重的称呼,例如“小姑”或“姑姑”。

拼音

chēnghu xiǎogū shí, yào gēnjù chǎnghé hé yǔ xiǎogū de qīnmì chéngdù xuǎnzé héshì de chēnghu。tōngcháng qíngkuàng xià, zài zhǎngbèi miànqián, yīnggāi shǐyòng bǐjiào zūnzhòng de chēnghu, lìrú “xiǎogū” huò “gūgu”。

Thai

Kapag tinatawag ang tiyahin sa ama, pumili ng angkop na termino batay sa konteksto at sa inyong pagiging malapit sa kanya. Karaniwan, sa harapan ng mga nakatatanda, mas mainam na gumamit ng magagalang na termino tulad ng “Xiǎogū” o “Gūgu”.

Mga Tip para sa Pagtuturo

中文

多练习不同场合下的称呼方式

注意观察长辈和亲戚间的称呼习惯

在练习中体会不同称呼背后的文化内涵

拼音

duō liànxí bùtóng chǎnghé xià de chēnghu fāngshì

zhùyì guānchá zhǎngbèi hé qīnqi jiān de chēnghu xíguàn

zài liànxí zhōng tǐhuì bùtóng chēnghu bèihòu de wénhuà nèihán

Thai

Magsanay ng iba't ibang paraan ng pagtawag sa tiyahin sa iba't ibang sitwasyon.

Pansinin ang mga kaugalian sa pagtawag sa pagitan ng mga nakatatanda at kamag-anak.

Unawain ang mga kultural na nuances sa likod ng iba't ibang paraan ng pagtawag.