有福同享 Bereketli günleri paylaşmak
Explanation
指共同分享幸福和快乐。体现了分享和互助的精神。
Birlikte mutluluğu ve neşeyi paylaşmayı ifade eder. Paylaşma ve karşılıklı yardımlaşma ruhunu yansıtır.
Origin Story
从前,在一个小山村里住着两户人家,他们世代交好,如同亲兄弟一般。老大家里十分富裕,而老二家却家境贫寒。一次,老大家收成非常好,粮食堆积如山,老大便邀请老二一家来家里吃饭,并送给他们不少粮食。老二十分感激,说道:“有福同享,有难同当,我们一定会记住这份情谊的。”后来,老二家也遇到好收成,丰收的喜悦自然也少不了老大家。两家相互扶持,日子越过越好,成为了村里人人称赞的模范家庭。
Eskiden, küçük bir dağ köyünde nesillerdir arkadaş olan, adeta kardeş gibi iki aile yaşıyordu. Büyük aile çok zengindi, küçük aile ise yoksuldu. Bir gün büyük ailenin hasadı çok bereketliydi, buğday dağlar gibiydi. Büyük aile küçük aileyi yemeğe davet etti ve onlara çok fazla buğday verdi. Küçük aile çok minnettardı ve "İyi günde kötü günde birlikte; bu dostluğu asla unutmayacağız" dedi. Daha sonra küçük ailenin de hasadı çok iyi oldu ve bol hasadın sevinci büyük aileyle paylaşıldı. İki aile birbirini destekledi, günleri giderek daha iyiye gitti ve köyün örnek ailesi oldular.
Usage
用于表达分享快乐和幸福的愿望。
Mutluluk ve neşeyi paylaşma arzusunu ifade etmek için kullanılır.
Examples
-
兄弟同心,其利断金;有福同享,有难同当。
xiongdi tongxin, qili duanjin; youfu tonghxiang, younan tongdang
Kardeşler aynı yürekte ise, güçleri çelik gibidir; iyi günde kötü günde birlikte.
-
家有喜事,有福同享。
jiayou xishi, youfu tonghxiang
Evde kutlama var, hep birlikte sevinci paylaşalım