有福同享 В горе и в радости вместе
Explanation
指共同分享幸福和快乐。体现了分享和互助的精神。
Означает совместное разделение счастья и радости. Отражает дух общности и взаимопомощи.
Origin Story
从前,在一个小山村里住着两户人家,他们世代交好,如同亲兄弟一般。老大家里十分富裕,而老二家却家境贫寒。一次,老大家收成非常好,粮食堆积如山,老大便邀请老二一家来家里吃饭,并送给他们不少粮食。老二十分感激,说道:“有福同享,有难同当,我们一定会记住这份情谊的。”后来,老二家也遇到好收成,丰收的喜悦自然也少不了老大家。两家相互扶持,日子越过越好,成为了村里人人称赞的模范家庭。
Давным-давно, в маленькой горной деревушке жили две семьи, которые дружили поколениями, как родные братья. Старшая семья была очень богата, а младшая жила в бедности. Однажды, старшая семья собрала обильный урожай, зерна было видимо-невидимо. Старшая семья пригласила младшую на ужин и подарила ей много зерна. Младшая семья была очень благодарна и сказала: "В радости и в горе вместе, мы никогда не забудем эту дружбу". Позже, младшая семья тоже собрала хороший урожай, и радость обильного урожая разделили со старшей семьей. Две семьи поддерживали друг друга, их жизнь становилась все лучше и лучше, и они стали образцовой семьей в деревне.
Usage
用于表达分享快乐和幸福的愿望。
Используется для выражения желания разделить счастье и радость.
Examples
-
兄弟同心,其利断金;有福同享,有难同当。
xiongdi tongxin, qili duanjin; youfu tonghxiang, younan tongdang
Братья едины - их сила как сталь; в горе и в радости вместе.
-
家有喜事,有福同享。
jiayou xishi, youfu tonghxiang
В доме праздник, давайте разделим радость вместе