有福同享,有难同当 В горе и радости вместе
Explanation
指在幸福的时候共同分享,在困难的时候共同承担。形容患难与共,互相帮助。
Это идиома означает разделение радости и преодоление трудностей вместе. Она описывает взаимопомощь и общую судьбу в горе и радости.
Origin Story
很久以前,在一个小山村里,住着两户人家,分别是张家和李家。两家人世代交好,情同手足。张家以务农为生,李家则以打渔为业。一年夏天,一场罕见的洪水袭击了小山村,村里许多房屋被冲毁,庄稼被淹没,村民们损失惨重。张家的农田被洪水彻底淹没,颗粒无收,家里的粮食也都被冲走了,张家人面临着无粮可吃的困境。李家的渔船也被洪水冲毁,再也无法捕鱼维持生计。两家人都遭受了巨大的损失,面临着同样的困境。然而,面对灾难,两家人并没有互相抱怨,互相指责,反而互相帮助,互相支持。张家人主动将仅剩的一些干粮分给李家人,李家人则将自己仅有的一点积蓄分给张家人。两家人一起清理被洪水冲毁的家园,互相鼓励,互相安慰。在接下来的日子里,两家人同心协力,共同重建家园,一起克服困难。他们互相帮助,互相扶持,终于渡过了难关。他们的故事在村里广为流传,成为人们传颂的佳话。
Давным-давно, в маленькой горной деревне жили две семьи: семья Чжан и семья Ли. Эти две семьи были близкими друзьями на протяжении многих поколений. Семья Чжан зарабатывала на жизнь земледелием, а семья Ли — рыбалкой. Однажды летом на маленькую горную деревню обрушился необычный паводок, разрушивший множество домов и посевов. Жители деревни понесли огромные убытки. Поля семьи Чжан были полностью затоплены, и у них не осталось еды. Рыбацкая лодка семьи Ли тоже была уничтожена, и они больше не могли ловить рыбу для пропитания. Обе семьи понесли огромные потери и оказались в одинаковом положении. Однако, столкнувшись с бедствием, обе семьи не стали обвинять друг друга, а вместо этого помогали и поддерживали друг друга. Семья Чжан поделилась оставшимися запасами еды с семьей Ли, а семья Ли поделилась своими сбережениями с семьей Чжан. Обе семьи вместе убирали завалы после наводнения и поддерживали друг друга. В последующие дни обе семьи работали вместе, восстанавливая свои дома и преодолевая трудности. Они помогали и поддерживали друг друга, и в конце концов преодолели кризис. Их история стала легендой в деревне.
Usage
用于形容朋友之间、家人之间或者同事之间患难与共,同舟共济的精神。
Используется для описания духа товарищества, взаимопомощи и общей судьбы в радости и горести среди друзей, членов семьи или коллег.
Examples
-
患难见真情,有福同享,有难同当才是真正的朋友。
huàn nàn jiàn zhēn qíng, yǒu fú tóng xiǎng, yǒu nàn tóng dāng cái shì zhēn zhèng de péng you.
Настоящие друзья разделяют и радости, и горести.
-
夫妻本是同林鸟,大难临头各自飞,这种人哪有什么有福同享,有难同当?
fū qī běn shì tóng lín niǎo, dà nàn lín tóu gè zì fēi, zhè zhǒng rén nǎ yǒu shén me yǒu fú tóng xiǎng, yǒu nàn tóng dāng?
Муж и жена — словно птицы на одном дереве, когда приходит беда, они разлетаются кто куда. Разве такие люди делят горе и радость?