有福同享,有难同当 禍福を共にし
Explanation
指在幸福的时候共同分享,在困难的时候共同承担。形容患难与共,互相帮助。
幸福を共に分かち合い、困難を共に克服すること。艱難辛苦を共にする様子を表す。
Origin Story
很久以前,在一个小山村里,住着两户人家,分别是张家和李家。两家人世代交好,情同手足。张家以务农为生,李家则以打渔为业。一年夏天,一场罕见的洪水袭击了小山村,村里许多房屋被冲毁,庄稼被淹没,村民们损失惨重。张家的农田被洪水彻底淹没,颗粒无收,家里的粮食也都被冲走了,张家人面临着无粮可吃的困境。李家的渔船也被洪水冲毁,再也无法捕鱼维持生计。两家人都遭受了巨大的损失,面临着同样的困境。然而,面对灾难,两家人并没有互相抱怨,互相指责,反而互相帮助,互相支持。张家人主动将仅剩的一些干粮分给李家人,李家人则将自己仅有的一点积蓄分给张家人。两家人一起清理被洪水冲毁的家园,互相鼓励,互相安慰。在接下来的日子里,两家人同心协力,共同重建家园,一起克服困难。他们互相帮助,互相扶持,终于渡过了难关。他们的故事在村里广为流传,成为人们传颂的佳话。
昔々、小さな山村に、張家と李家の2つの家族が住んでいました。2つの家族は代々親しくしていました。張家は農業、李家は漁業で生計を立てていました。ある夏の、大洪水が小さな山村を襲い、多くの家屋と作物が破壊されました。村人は大きな損害を受けました。張家の農地は完全に水没し、食料を失いました。李家の漁船も破壊され、漁ができなくなりました。2つの家族は大きな損害を受け、同じような窮地に陥りました。しかし、災害に直面して、2つの家族はお互いを非難するどころか、お互いを助け合い、支え合いました。張家は残りの食料を李家と分け合い、李家は残りの貯金を張家と分け合いました。2つの家族は協力して家々を片付け、互いに励まし合いました。その後、2つの家族は協力して家を再建し、困難を乗り越えました。彼らは互いに助け合い、支え合い、最終的に危機を乗り越えました。彼らの物語は村で語り継がれるようになりました。
Usage
用于形容朋友之间、家人之间或者同事之间患难与共,同舟共济的精神。
友人、家族、同僚など、苦楽を共にし、助け合って困難を乗り越える精神を表すために使われます。
Examples
-
患难见真情,有福同享,有难同当才是真正的朋友。
huàn nàn jiàn zhēn qíng, yǒu fú tóng xiǎng, yǒu nàn tóng dāng cái shì zhēn zhèng de péng you.
逆境こそ真の友情が試される時だ。喜びを分かち合い、困難を共に乗り越える、それが真の友情である。
-
夫妻本是同林鸟,大难临头各自飞,这种人哪有什么有福同享,有难同当?
fū qī běn shì tóng lín niǎo, dà nàn lín tóu gè zì fēi, zhè zhǒng rén nǎ yǒu shén me yǒu fú tóng xiǎng, yǒu nàn tóng dāng?
本当の友達は喜びも悲しみも分かち合う人であり、喜びだけを分かち合う人ではない。