有福同享,有难同当 Teile Wohl und Wehe
Explanation
指在幸福的时候共同分享,在困难的时候共同承担。形容患难与共,互相帮助。
Gemeinsam Freude und Leid teilen; gemeinsam in guten und schlechten Zeiten zusammenstehen; in Freundschaft und Treue zusammenhalten.
Origin Story
很久以前,在一个小山村里,住着两户人家,分别是张家和李家。两家人世代交好,情同手足。张家以务农为生,李家则以打渔为业。一年夏天,一场罕见的洪水袭击了小山村,村里许多房屋被冲毁,庄稼被淹没,村民们损失惨重。张家的农田被洪水彻底淹没,颗粒无收,家里的粮食也都被冲走了,张家人面临着无粮可吃的困境。李家的渔船也被洪水冲毁,再也无法捕鱼维持生计。两家人都遭受了巨大的损失,面临着同样的困境。然而,面对灾难,两家人并没有互相抱怨,互相指责,反而互相帮助,互相支持。张家人主动将仅剩的一些干粮分给李家人,李家人则将自己仅有的一点积蓄分给张家人。两家人一起清理被洪水冲毁的家园,互相鼓励,互相安慰。在接下来的日子里,两家人同心协力,共同重建家园,一起克服困难。他们互相帮助,互相扶持,终于渡过了难关。他们的故事在村里广为流传,成为人们传颂的佳话。
Vor langer Zeit, in einem kleinen Bergdorf, lebten zwei Familien, die Familie Zhang und die Familie Li. Die beiden Familien waren seit Generationen eng befreundet. Die Familie Zhang lebte von der Landwirtschaft, die Familie Li vom Fischfang. Eines Sommertages überfiel eine seltene Flut das Bergdorf. Viele Häuser wurden zerstört, die Ernte vernichtet, die Dorfbewohner erlitten schwere Verluste. Die Reisfelder der Familie Zhang wurden vollständig überflutet, die Ernte vernichtet, und auch das Essen wurde weggespült. Die Familie Zhang stand vor dem Nichts. Das Fischerboot der Familie Li wurde ebenfalls zerstört und sie konnten nicht mehr fischen, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Beide Familien erlitten schwere Verluste und waren in gleicher Weise in Not. Doch angesichts der Katastrophe beschuldigten oder beschimpften sie einander nicht, sondern halfen und unterstützten sich gegenseitig. Die Familie Zhang teilte ihre letzten Essensvorräte mit der Familie Li, und die Familie Li teilte ihr letztes Geld mit der Familie Zhang. Gemeinsam räumten beide Familien ihre zerstörten Häuser auf, ermutigten und trösteten einander. In den folgenden Tagen arbeiteten beide Familien Hand in Hand zusammen, um ihr Zuhause wieder aufzubauen und die Schwierigkeiten zu überwinden. Sie halfen und unterstützten einander und meisterten schließlich die Krise. Ihre Geschichte verbreitete sich im Dorf und wurde zu einer legendären Geschichte.
Usage
用于形容朋友之间、家人之间或者同事之间患难与共,同舟共济的精神。
Wird verwendet, um die gemeinsame Bewältigung von Schwierigkeiten und Widrigkeiten durch Freunde, Familienangehörige oder Kollegen zu beschreiben. Es symbolisiert Teamwork und Loyalität.
Examples
-
患难见真情,有福同享,有难同当才是真正的朋友。
huàn nàn jiàn zhēn qíng, yǒu fú tóng xiǎng, yǒu nàn tóng dāng cái shì zhēn zhèng de péng you.
In Notzeiten zeigt sich, wer ein wahrer Freund ist. Wohlstand teilen und Not gemeinsam tragen, das ist das Kennzeichen eines echten Freundes.
-
夫妻本是同林鸟,大难临头各自飞,这种人哪有什么有福同享,有难同当?
fū qī běn shì tóng lín niǎo, dà nàn lín tóu gè zì fēi, zhè zhǒng rén nǎ yǒu shén me yǒu fú tóng xiǎng, yǒu nàn tóng dāng?
Ehemann und Ehefrau, wie Vögel im selben Wald, fliehen bei Gefahr auseinander. Solche Menschen teilen weder Glück noch Leid miteinander.