幸灾乐祸 xìng zāi lè huò Schadenfreude

Explanation

指对别人的不幸或灾难感到高兴。是一种缺乏同情心和同理心的表现。

Bezeichnet die Freude über das Unglück anderer. Es ist ein Ausdruck von Mangel an Mitgefühl und Empathie.

Origin Story

春秋时期,晋国发生严重的旱灾,颗粒无收,百姓流离失所,国库空虚。晋国向强大的秦国求助,请求购买粮食以渡过难关。秦国国君本想趁机敲诈晋国,但大臣百里奚却劝谏道:“晋国与我秦国同为诸侯国,唇亡齿寒,如今他们遭遇灾难,我们应该施以援手,而不是落井下石,幸灾乐祸。况且,帮助他们也是帮助我们自己。”秦国国君采纳了百里奚的建议,不仅低价卖给晋国大量的粮食,还派人护送,晋国顺利度过了灾荒。第二年,秦国也遭遇了严重的旱灾,而这时,晋国却拒绝了秦国的求援。晋国大臣庆郑对国君说:“施恩于人,必有回报。当年秦国援助我们,如今我们却落井下石,这是一种不仁不义的行为。我们应该记住,‘背施无亲,幸灾不仁’,我们不能幸灾乐祸。”晋国国君这才醒悟,最终同意了援助秦国的请求,两国关系也更加巩固。

chūnqiū shíqī, jìn guó fāshēng yánzhòng de hànzāi, kēlì wú shōu, bǎixìng liúlí shīsuǒ, guókù kōngxū. jìn guó xiàng qiángdà de qín guó qiúzhù, qǐngqiú gòumǎi liángshi yǐ dùguò nánguān. qín guó guójūn běn xiǎng chènjī qiāozhà jìn guó, dàn dà chén bǎilǐ xī què quànjiàn dào: “jìn guó yǔ wǒ qín guó tóngwéi zhūhóu guó, chúnwáng chǐhán, rújīn tāmen zāoyù zāinàn, wǒmen yīnggāi shī yǐ yuánshǒu, ér bùshì luòjǐngxiàshí, xìngzāilèhuò. kuàngqiě, bāngzhù tāmen yěshì bāngzhù wǒmen zìjǐ.” qín guó guójūn cǎinà le bǎilǐ xī de jiànyì, bù jǐn dījià mài gěi jìn guó dàliàng de liángshi, hái pài rén hùsòng, jìn guó shùnlì duguo le zāihūang. dì èr nián, qín guó yě zāoyù le yánzhòng de hànzāi, ér zhè shí, jìn guó què jùjué le qín guó de qiúyuán. jìn guó dà chén qìng zhēng duì guójūn shuō: “shī ēn yú rén, bì yǒu huíbào. dāngnián qín guó yuánzhù wǒmen, rújīn wǒmen què luòjǐngxiàshí, zhè shì yī zhǒng bù rén bù yì de xíngwéi. wǒmen yīnggāi jì zhù, ‘bèi shī wú qīn, xìngzāi bù rén’, wǒmen bù néng xìngzāilèhuò.” jìn guó guójūn zhè cái xǐngwù, zuìzhōng tóngyì le yuánzhù qín guó de qǐngqiú, liǎng guó guānxi yě gèngjiā gùgù.

In der Zeit der Frühlings- und Herbststaaten erlebte Jin eine schwere Dürre, die zu Ernteausfällen und Vertreibung der Bevölkerung führte. Die Staatskasse war leer. Jin suchte Hilfe beim mächtigen Qin und bat um den Kauf von Getreide, um die Krise zu überwinden. Der Herrscher von Qin wollte die Gelegenheit nutzen, um Jin zu erpressen, aber der Minister Baili Xi riet davon ab: „Jin und Qin sind beides Herzogtümer, zusammen wie Lippen und Zähne; wenn das eine verschwindet, geht das andere bald ebenfalls zugrunde. Jetzt, da sie eine Katastrophe erlebt haben, sollten wir ihnen helfen, anstatt ihnen in den Rücken zu fallen oder uns über ihr Unglück zu freuen. Außerdem ist ihnen zu helfen, auch uns selbst zu helfen.“ Der Herrscher von Qin befolgte Baili Xis Rat, verkaufte Jin nicht nur große Mengen an Getreide zu niedrigen Preisen, sondern schickte auch Leute zum Transport, so dass Jin die Dürre erfolgreich überstand. Im nächsten Jahr erlebte Qin ebenfalls eine schwere Dürre, doch diesmal lehnte Jin die Hilfe Qins ab. Der Jin-Minister Qing Zheng sagte zum Herrscher: „Wer Barmherzigkeit schenkt, wird belohnt. Als Qin uns einst unterstützte, fallen wir ihnen jetzt in den Rücken; das ist nicht recht und unmoralisch. Wir müssen uns daran erinnern, was es bedeutet, wenn man sich nicht um seinen Nachbarn kümmert und sich über sein Unglück freut. Wir dürfen uns nicht über das Unglück anderer freuen.“ Der Herrscher von Jin wurde daraufhin aufmerksam und stimmte schließlich der Hilfe für Qin zu; die Beziehungen zwischen den beiden Staaten wurden gestärkt.

Usage

常用于批评那些对别人的不幸幸灾乐祸的人。

cháng yòng yú pīpíng nàxiē duì biérén de bùxìng xìngzāilèhuò de rén.

Wird oft verwendet, um diejenigen zu kritisieren, die sich über das Unglück anderer freuen.

Examples

  • 面对别人的不幸,我们不应该幸灾乐祸。

    miànduì biérén de bùxìng, wǒmen bù yīnggāi xìngzāilèhuò.

    Wir sollten nicht über das Unglück anderer frohlocken.

  • 看到竞争对手失败,他却幸灾乐祸,这实在让人反感。

    kàndào jìngzhēng duìshǒu shībài, tā què xìngzāilèhuò, zhè shízài ràng rén fǎngǎn

    Als er sah, dass sein Rivale gescheitert war, freute er sich heimlich. Das ist wirklich widerlich.