兔死狐悲 Der Hase stirbt, der Fuchs trauert
Explanation
比喻因同类的死亡或不幸而感到悲伤,也指因利害相关而忧虑。
Metapher für Trauer über den Tod oder das Unglück eines Artgenossen; auch für Besorgnis aufgrund von gemeinsamen Interessen.
Origin Story
南宋时期,抗金名将李全和杨妙真率领义军屡建奇功,声势浩大。然而,南宋朝廷忌惮他们的实力,最终迫使他们投降。后来,李全战败被杀,杨妙真悲痛欲绝,感叹道:“狐死兔泣,我与李全同为抗金义士,如今他战死沙场,我岂能独活?”这便是“兔死狐悲”的典故。杨妙真后来也壮烈牺牲,与李全一样成为抗金英雄的象征。他们的故事,世代流传,警示后人要同舟共济,互相扶持,共同面对困境。
In der südlichen Song-Dynastie erlangten die berühmten Generäle Li Quan und Yang Miaozhen mit ihren Aufständischen viele Siege und erlangten große Macht. Der südliche Song-Hof fürchtete jedoch ihre Stärke und zwang sie schließlich zur Kapitulation. Später wurde Li Quan in der Schlacht getötet. Yang Miaozhen war untröstlich und seufzte: "Der Fuchs weint, wenn der Hase stirbt. Li Quan und ich waren beide aufständische Patrioten gegen die Jin-Dynastie. Jetzt ist er auf dem Schlachtfeld gefallen, wie kann ich allein überleben?" Dies ist der Ursprung der Geschichte "Der Hase stirbt, der Fuchs trauert". Yang Miaozhen starb später ebenfalls heldenhaft und wurde, wie Li Quan, zu einem Symbol der patriotischen Helden gegen die Jin-Dynastie. Ihre Geschichte wird von Generation zu Generation weitergegeben und warnt die Nachwelt, in gleichen Booten zu sitzen, sich gegenseitig zu unterstützen und die Schwierigkeiten gemeinsam zu meistern.
Usage
常用作定语、宾语;形容因同类的遭遇而悲伤。
Oftmals als Attribut oder Objekt verwendet; beschreibt Trauer über das Schicksal eines Artgenossen.
Examples
-
李全和杨妙真兵败后,其他义军都感慨兔死狐悲。
lǐ quán hé yáng miàozhēn bīng bài hòu, qítā yìjūn dōu gǎnkǎi tù sǐ hú bēi
Nach der Niederlage von Li Quan und Yang Miaozhen beklagten sich die anderen Armeen über das Leid der Füchse wegen des Todes der Hasen.
-
同类之间,应互相帮助,切勿兔死狐悲。
tónglèi zhī jiān, yīng hùxiāng bāngzhù, qiē wù tù sǐ hú bēi
Unter Artgenossen sollte man sich gegenseitig helfen, nicht über das Leid der Füchse wegen des Todes der Hasen klagen