兔死狐悲 O coelho morre, a raposa chora
Explanation
比喻因同类的死亡或不幸而感到悲伤,也指因利害相关而忧虑。
Metáfora para a tristeza pela morte ou infortúnio de uma criatura semelhante; também para a preocupação devido a interesses compartilhados.
Origin Story
南宋时期,抗金名将李全和杨妙真率领义军屡建奇功,声势浩大。然而,南宋朝廷忌惮他们的实力,最终迫使他们投降。后来,李全战败被杀,杨妙真悲痛欲绝,感叹道:“狐死兔泣,我与李全同为抗金义士,如今他战死沙场,我岂能独活?”这便是“兔死狐悲”的典故。杨妙真后来也壮烈牺牲,与李全一样成为抗金英雄的象征。他们的故事,世代流传,警示后人要同舟共济,互相扶持,共同面对困境。
Durante a Dinastia Song do Sul, os famosos generais anti-Jin Li Quan e Yang Miaozhen lideraram o exército rebelde a muitas vitórias, criando um grande ímpeto. No entanto, a corte Song do Sul desconfiou de sua força e acabou forçando-os a se render. Mais tarde, Li Quan foi derrotado e morto, Yang Miaozhen estava desolada e suspirou: "A raposa chora quando a lebre morre, Li Quan e eu éramos ambos patriotas anti-Jin, e agora ele morreu no campo de batalha, como posso sobreviver sozinha?" Esta é a origem do ditado "o coelho morre, a raposa chora". Yang Miaozhen também morreu heroicamente mais tarde, tornando-se um símbolo de heróis anti-Jin como Li Quan. Sua história foi passada de geração em geração, advertindo as gerações futuras para se ajudarem em tempos de dificuldade e enfrentar os desafios juntos.
Usage
常用作定语、宾语;形容因同类的遭遇而悲伤。
Frequentemente usado como atributo ou objeto; descreve tristeza pelo destino de uma criatura semelhante.
Examples
-
李全和杨妙真兵败后,其他义军都感慨兔死狐悲。
lǐ quán hé yáng miàozhēn bīng bài hòu, qítā yìjūn dōu gǎnkǎi tù sǐ hú bēi
Após a derrota de Li Quan e Yang Miaozhen, os outros exércitos rebeldes lamentaram a tristeza da raposa pela morte do coelho.
-
同类之间,应互相帮助,切勿兔死狐悲。
tónglèi zhī jiān, yīng hùxiāng bāngzhù, qiē wù tù sǐ hú bēi
Entre os mesmos tipos, devemos nos ajudar mutuamente, não lamentar a tristeza da raposa pela morte do coelho