兔死狐悲 Tù sǐ hú bēi Muore il coniglio, la volpe è addolorata

Explanation

比喻因同类的死亡或不幸而感到悲伤,也指因利害相关而忧虑。

Una metafora per la tristezza per la morte o la sfortuna di una creatura simile; anche per la preoccupazione dovuta a interessi condivisi.

Origin Story

南宋时期,抗金名将李全和杨妙真率领义军屡建奇功,声势浩大。然而,南宋朝廷忌惮他们的实力,最终迫使他们投降。后来,李全战败被杀,杨妙真悲痛欲绝,感叹道:“狐死兔泣,我与李全同为抗金义士,如今他战死沙场,我岂能独活?”这便是“兔死狐悲”的典故。杨妙真后来也壮烈牺牲,与李全一样成为抗金英雄的象征。他们的故事,世代流传,警示后人要同舟共济,互相扶持,共同面对困境。

nán sòng shíqī, kàng jīn míng jiàng lǐ quán hé yáng miàozhēn shuài lǐng yìjūn lǚ jiàn qí gōng, shēngshì hàodà. rán'ér, nán sòng cháoting jìdàn tāmen de shílì, zuìzhōng pòshǐ tāmen tóuxiáng. hòulái, lǐ quán zhàn bài bèi shā, yáng miàozhēn bēitòng yùjué, gǎntàn dào: "hú sǐ tù qì, wǒ yǔ lǐ quán tóng wéi kàng jīn yìshì, rújīn tā zhànsǐ shā chǎng, wǒ qǐ néng dú huó?" zhè biàn shì "tù sǐ hú bēi" de diǎngù. yáng miàozhēn hòulái yě zhuàngliè xīshēng, yǔ lǐ quán yīyàng chéngwéi kàng jīn yīngxióng de xiàngzhēng. tāmen de gùshì, shìdài liúchuán, jǐngshì hòurén yào tóngzhōu gòngjì, hùxiāng fūchí, gòngtóng miànduì kùnjìng.

Durante la dinastia Song meridionale, i famosi generali anti-Jin Li Quan e Yang Miaozhen guidarono l'esercito ribelle a numerose vittorie, creando un grande slancio. Tuttavia, la corte Song meridionale era diffidente della loro forza e alla fine li costrinse a arrendersi. Più tardi, Li Quan fu sconfitto e ucciso, Yang Miaozhen fu devastata dal dolore ed esclamò: "La volpe piange quando muore la lepre, io e Li Quan eravamo entrambi patrioti anti-Jin, e ora lui è morto sul campo di battaglia, come posso sopravvivere da sola?" Questa è l'origine dell'idioma "muore il coniglio, la volpe è addolorata". Yang Miaozhen morì anche eroicamente in seguito, diventando un simbolo degli eroi anti-Jin come Li Quan. La loro storia è stata tramandata di generazione in generazione, avvertendo le generazioni future di aiutarsi a vicenda nei momenti difficili e di affrontare le difficoltà insieme.

Usage

常用作定语、宾语;形容因同类的遭遇而悲伤。

cháng yòng zuò dìngyǔ, bìnyǔ; xiángróng yīn tónglèi de zāoyù ér bēishāng

Spesso usato come attributo o oggetto; descrive la tristezza per il destino di una creatura simile.

Examples

  • 李全和杨妙真兵败后,其他义军都感慨兔死狐悲。

    lǐ quán hé yáng miàozhēn bīng bài hòu, qítā yìjūn dōu gǎnkǎi tù sǐ hú bēi

    Dopo la sconfitta di Li Quan e Yang Miaozhen, le altre armate ribelli si lamentarono della tristezza della volpe per la morte del coniglio.

  • 同类之间,应互相帮助,切勿兔死狐悲。

    tónglèi zhī jiān, yīng hùxiāng bāngzhù, qiē wù tù sǐ hú bēi

    Tra esseri simili, dovremmo aiutarci a vicenda, non dovremmo lamentarci della tristezza della volpe per la morte del coniglio