兔死狐悲 Muore il coniglio, la volpe è addolorata
Explanation
比喻因同类的死亡或不幸而感到悲伤,也指因利害相关而忧虑。
Una metafora per la tristezza per la morte o la sfortuna di una creatura simile; anche per la preoccupazione dovuta a interessi condivisi.
Origin Story
南宋时期,抗金名将李全和杨妙真率领义军屡建奇功,声势浩大。然而,南宋朝廷忌惮他们的实力,最终迫使他们投降。后来,李全战败被杀,杨妙真悲痛欲绝,感叹道:“狐死兔泣,我与李全同为抗金义士,如今他战死沙场,我岂能独活?”这便是“兔死狐悲”的典故。杨妙真后来也壮烈牺牲,与李全一样成为抗金英雄的象征。他们的故事,世代流传,警示后人要同舟共济,互相扶持,共同面对困境。
Durante la dinastia Song meridionale, i famosi generali anti-Jin Li Quan e Yang Miaozhen guidarono l'esercito ribelle a numerose vittorie, creando un grande slancio. Tuttavia, la corte Song meridionale era diffidente della loro forza e alla fine li costrinse a arrendersi. Più tardi, Li Quan fu sconfitto e ucciso, Yang Miaozhen fu devastata dal dolore ed esclamò: "La volpe piange quando muore la lepre, io e Li Quan eravamo entrambi patrioti anti-Jin, e ora lui è morto sul campo di battaglia, come posso sopravvivere da sola?" Questa è l'origine dell'idioma "muore il coniglio, la volpe è addolorata". Yang Miaozhen morì anche eroicamente in seguito, diventando un simbolo degli eroi anti-Jin come Li Quan. La loro storia è stata tramandata di generazione in generazione, avvertendo le generazioni future di aiutarsi a vicenda nei momenti difficili e di affrontare le difficoltà insieme.
Usage
常用作定语、宾语;形容因同类的遭遇而悲伤。
Spesso usato come attributo o oggetto; descrive la tristezza per il destino di una creatura simile.
Examples
-
李全和杨妙真兵败后,其他义军都感慨兔死狐悲。
lǐ quán hé yáng miàozhēn bīng bài hòu, qítā yìjūn dōu gǎnkǎi tù sǐ hú bēi
Dopo la sconfitta di Li Quan e Yang Miaozhen, le altre armate ribelli si lamentarono della tristezza della volpe per la morte del coniglio.
-
同类之间,应互相帮助,切勿兔死狐悲。
tónglèi zhī jiān, yīng hùxiāng bāngzhù, qiē wù tù sǐ hú bēi
Tra esseri simili, dovremmo aiutarci a vicenda, non dovremmo lamentarci della tristezza della volpe per la morte del coniglio