兔死狐悲 El conejo muere, el zorro llora
Explanation
比喻因同类的死亡或不幸而感到悲伤,也指因利害相关而忧虑。
Metáfora para la tristeza por la muerte o la desgracia de una criatura semejante; también para la preocupación por intereses compartidos.
Origin Story
南宋时期,抗金名将李全和杨妙真率领义军屡建奇功,声势浩大。然而,南宋朝廷忌惮他们的实力,最终迫使他们投降。后来,李全战败被杀,杨妙真悲痛欲绝,感叹道:“狐死兔泣,我与李全同为抗金义士,如今他战死沙场,我岂能独活?”这便是“兔死狐悲”的典故。杨妙真后来也壮烈牺牲,与李全一样成为抗金英雄的象征。他们的故事,世代流传,警示后人要同舟共济,互相扶持,共同面对困境。
Durante la dinastía Song del Sur, los famosos generales anti-Jin Li Quan y Yang Miaozhen lideraron al ejército rebelde a muchas victorias, creando un gran impulso. Sin embargo, la corte Song del Sur recelaba de su fuerza y finalmente los obligó a rendirse. Más tarde, Li Quan fue derrotado y asesinado, Yang Miaozhen estaba desconsolada y suspiró: "El zorro llora cuando muere la liebre, Li Quan y yo éramos patriotas anti-Jin, y ahora ha muerto en el campo de batalla, ¿cómo puedo sobrevivir sola?" Este es el origen del refrán "el conejo muere, el zorro llora". Yang Miaozhen también murió heroicamente más tarde, convirtiéndose en un símbolo de héroes anti-Jin como Li Quan. Su historia se ha transmitido de generación en generación, advirtiendo a las generaciones posteriores que se ayuden mutuamente en tiempos de dificultad y enfrenten las dificultades juntos.
Usage
常用作定语、宾语;形容因同类的遭遇而悲伤。
A menudo se utiliza como atributo u objeto; describe la tristeza por el destino de una criatura semejante.
Examples
-
李全和杨妙真兵败后,其他义军都感慨兔死狐悲。
lǐ quán hé yáng miàozhēn bīng bài hòu, qítā yìjūn dōu gǎnkǎi tù sǐ hú bēi
Tras la derrota de Li Quan y Yang Miaozhen, los otros ejércitos rebeldes lamentaron la tristeza del zorro por la muerte del conejo.
-
同类之间,应互相帮助,切勿兔死狐悲。
tónglèi zhī jiān, yīng hùxiāng bāngzhù, qiē wù tù sǐ hú bēi
Entre los del mismo tipo, deberíamos ayudarnos mutuamente, no lamentarnos por la tristeza del zorro por la muerte del conejo