同病相怜 Gemeinsames Leid verbindet
Explanation
这个成语形容两个人有同样的遭遇或痛苦而互相怜悯,互相同情。
Dieser Ausdruck beschreibt, wie zwei Personen aufgrund einer gemeinsamen Erfahrung oder Leidens sich gegenseitig bemitleiden und sympathisieren.
Origin Story
战国时期,楚国奸臣费无极杀害郤宛全家。郤宛的亲戚伯暿听到消息,连夜逃到吴国,向吴王及伍子胥汇报此事。伍子胥说:“咱们一样有冤仇,你是否听过《河上歌》?这歌真让人有同病相怜、同忧相救之感。”
In der Zeit der Streitenden Königreiche tötete der chinesische Schurke Fei Wuji die gesamte Familie von Xi Wan. Xis Verwandter Bo Bian floh in der Nacht nach Wu und informierte den König von Wu und Wu Zi Xu. Wu Zi Xu sagte: „Wir haben beide Rache zu nehmen, hast du schon mal das Lied „Song of the River“ gehört? Dieses Lied vermittelt ein Gefühl der Anteilnahme und des gemeinsamen Kampfes.“
Usage
这个成语可以用来形容两个人因为有同样的遭遇或痛苦而互相怜悯、同情。
Dieser Ausdruck kann verwendet werden, um zwei Personen zu beschreiben, die aufgrund einer gemeinsamen Erfahrung oder Leidens sich gegenseitig bemitleiden und sympathisieren.
Examples
-
看到邻居家孩子也得了同样的病,李奶奶忍不住叹了口气,真是同病相怜啊!
kan dao lin ju jia hai zi ye de le tong yang de bing, li nai nai bu ren zhi tao yi kou qi, zhen shi tong bing xiang lian a!
Als sie sah, dass das Kind ihres Nachbarn die gleiche Krankheit hatte, seufzte Großmutter Li und sagte: „Sieh, wie sie sich gegenseitig bedauern.“
-
他们两人都遭遇了失恋的痛苦,同病相怜,互相安慰。
ta men liang ren dou zao yu le shi lian de tong ku, tong bing xiang lian, hu xiang an wei
Beide erlebten den Schmerz der Trennung, teilten ihren Kummer und trösteten sich gegenseitig.