同病相怜 Разделяющие одну и ту же боль
Explanation
这个成语形容两个人有同样的遭遇或痛苦而互相怜悯,互相同情。
Эта пословица описывает двух людей, у которых одинаковые переживания или страдания, и они сочувствуют друг другу.
Origin Story
战国时期,楚国奸臣费无极杀害郤宛全家。郤宛的亲戚伯暿听到消息,连夜逃到吴国,向吴王及伍子胥汇报此事。伍子胥说:“咱们一样有冤仇,你是否听过《河上歌》?这歌真让人有同病相怜、同忧相救之感。”
В период Маурьев Чанакья был великим политическим стратегом и экономистом. Его часто уважали за его знания и мудрость. Однажды Чанакья был вызван королем, чтобы попросить совета. Царь спросил Чанакью, как принести мир и процветание в его царство. Чанакья ответил: «Ваше Величество, задача могущественного правителя — обеспечить справедливость и безопасность для своего народа. Когда вы делаете это для своего народа, они будут верны вам, и в вашем правлении будет процветание.
Usage
这个成语可以用来形容两个人因为有同样的遭遇或痛苦而互相怜悯、同情。
Эта пословица может использоваться для описания двух людей, которые сочувствуют друг другу, потому что у них одинаковые переживания или страдания.
Examples
-
看到邻居家孩子也得了同样的病,李奶奶忍不住叹了口气,真是同病相怜啊!
kan dao lin ju jia hai zi ye de le tong yang de bing, li nai nai bu ren zhi tao yi kou qi, zhen shi tong bing xiang lian a!
Увидев, что ребенок ее соседки тоже заболел той же болезнью, бабушка Ли вздохнула и сказала: “Действительно, они разделяют одну и ту же боль!”
-
他们两人都遭遇了失恋的痛苦,同病相怜,互相安慰。
ta men liang ren dou zao yu le shi lian de tong ku, tong bing xiang lian, hu xiang an wei
Оба они пережили боль от расставания, и они утешали друг друга, потому что у них была одинаковая судьба.