幸灾乐祸 xìng zāi lè huò se réjouir du malheur d'autrui

Explanation

指对别人的不幸或灾难感到高兴。是一种缺乏同情心和同理心的表现。

Ressentir de la joie face au malheur ou au désastre d'autrui. C'est une manifestation d'un manque d'empathie et de compassion.

Origin Story

春秋时期,晋国发生严重的旱灾,颗粒无收,百姓流离失所,国库空虚。晋国向强大的秦国求助,请求购买粮食以渡过难关。秦国国君本想趁机敲诈晋国,但大臣百里奚却劝谏道:“晋国与我秦国同为诸侯国,唇亡齿寒,如今他们遭遇灾难,我们应该施以援手,而不是落井下石,幸灾乐祸。况且,帮助他们也是帮助我们自己。”秦国国君采纳了百里奚的建议,不仅低价卖给晋国大量的粮食,还派人护送,晋国顺利度过了灾荒。第二年,秦国也遭遇了严重的旱灾,而这时,晋国却拒绝了秦国的求援。晋国大臣庆郑对国君说:“施恩于人,必有回报。当年秦国援助我们,如今我们却落井下石,这是一种不仁不义的行为。我们应该记住,‘背施无亲,幸灾不仁’,我们不能幸灾乐祸。”晋国国君这才醒悟,最终同意了援助秦国的请求,两国关系也更加巩固。

chūnqiū shíqī, jìn guó fāshēng yánzhòng de hànzāi, kēlì wú shōu, bǎixìng liúlí shīsuǒ, guókù kōngxū. jìn guó xiàng qiángdà de qín guó qiúzhù, qǐngqiú gòumǎi liángshi yǐ dùguò nánguān. qín guó guójūn běn xiǎng chènjī qiāozhà jìn guó, dàn dà chén bǎilǐ xī què quànjiàn dào: “jìn guó yǔ wǒ qín guó tóngwéi zhūhóu guó, chúnwáng chǐhán, rújīn tāmen zāoyù zāinàn, wǒmen yīnggāi shī yǐ yuánshǒu, ér bùshì luòjǐngxiàshí, xìngzāilèhuò. kuàngqiě, bāngzhù tāmen yěshì bāngzhù wǒmen zìjǐ.” qín guó guójūn cǎinà le bǎilǐ xī de jiànyì, bù jǐn dījià mài gěi jìn guó dàliàng de liángshi, hái pài rén hùsòng, jìn guó shùnlì duguo le zāihūang. dì èr nián, qín guó yě zāoyù le yánzhòng de hànzāi, ér zhè shí, jìn guó què jùjué le qín guó de qiúyuán. jìn guó dà chén qìng zhēng duì guójūn shuō: “shī ēn yú rén, bì yǒu huíbào. dāngnián qín guó yuánzhù wǒmen, rújīn wǒmen què luòjǐngxiàshí, zhè shì yī zhǒng bù rén bù yì de xíngwéi. wǒmen yīnggāi jì zhù, ‘bèi shī wú qīn, xìngzāi bù rén’, wǒmen bù néng xìngzāilèhuò.” jìn guó guójūn zhè cái xǐngwù, zuìzhōng tóngyì le yuánzhù qín guó de qǐngqiú, liǎng guó guānxi yě gèngjiā gùgù.

Pendant la période des Printemps et Automnes, l’État de Jin a connu une grave sécheresse, qui a entraîné des mauvaises récoltes, le déplacement de populations et un trésor vide. Jin a sollicité l’aide du puissant Qin, demandant d’acheter du grain pour surmonter la crise. Le souverain de Qin a d’abord voulu profiter de la situation pour extorquer de l’argent à Jin, mais le ministre Baili Xi l’a déconseillé, en disant : « Jin et notre Qin sont tous deux des États vassaux. Si l’un tombe, l’autre tombera bientôt également. Maintenant qu’ils sont confrontés à une catastrophe, nous devrions les aider, plutôt que d’ajouter l’insulte à la blessure et de nous réjouir de leur malheur. De plus, les aider, c’est aussi s’aider soi-même. » Le souverain de Qin a adopté la suggestion de Baili Xi. Non seulement ils ont vendu de grandes quantités de grain à Jin à bas prix, mais ils ont également envoyé des personnes pour les escorter, et Jin a survécu avec succès à la famine. L’année suivante, Qin a également connu une grave sécheresse, mais cette fois, Jin a refusé la demande d’aide de Qin. Un ministre de Jin, Qing Zheng, a dit au souverain : « La bonté engendre la bonté ; lorsque Qin nous a aidés, nous leur ajoutons maintenant l’insulte à la blessure, et c’est un comportement injuste. Nous devons nous souvenir, ‘Tournez le dos aux sans-défense, et réjouissez-vous de leur malheur.’ Nous ne devons pas nous réjouir du malheur des autres. » Le souverain de Jin a alors réalisé et a finalement accepté d’aider Qin, et la relation entre les deux États s’est encore renforcée.

Usage

常用于批评那些对别人的不幸幸灾乐祸的人。

cháng yòng yú pīpíng nàxiē duì biérén de bùxìng xìngzāilèhuò de rén.

Souvent utilisé pour critiquer ceux qui se réjouissent du malheur des autres.

Examples

  • 面对别人的不幸,我们不应该幸灾乐祸。

    miànduì biérén de bùxìng, wǒmen bù yīnggāi xìngzāilèhuò.

    Nous ne devrions pas nous réjouir du malheur des autres.

  • 看到竞争对手失败,他却幸灾乐祸,这实在让人反感。

    kàndào jìngzhēng duìshǒu shībài, tā què xìngzāilèhuò, zhè shízài ràng rén fǎngǎn

    Il s'est secrètement réjoui de l'échec de son concurrent, ce qui est vraiment répugnant.