同甘共苦 Разделять радости и горести
Explanation
指共同享受幸福,共同担当艰苦。比喻共同经历人生的各种境遇。
Это выражение означает разделение радостей и горестей. Оно символизирует общий опыт всех взлетов и падений жизни.
Origin Story
在一个古老的村庄里,住着两个相依为命的朋友,他们从小一起长大,情同手足。他们一起在田野里劳作,一起在山间采摘野果,一起在溪边嬉戏。他们分享着彼此的快乐和悲伤,他们的友谊历久弥新。 有一天,一场突如其来的洪水袭击了村庄,他们的家园被淹没,他们失去了所有的一切。面对突如其来的灾难,他们没有惊慌失措,而是互相鼓励,互相扶持,共同克服困难。他们一起寻找食物和住所,一起帮助村民重建家园。他们同甘共苦,他们的友谊在灾难中更加牢固。 在洪水的洗礼下,他们的友谊更加牢固,他们的感情更加深厚。他们明白,真正的友谊是能够在逆境中互相扶持,同甘共苦,共同面对人生的各种挑战。
В старой деревне жили два друга, которые зависели друг от друга. Они выросли вместе и были как братья. Они работали вместе в поле, собирали дикие фрукты вместе в горах и играли вместе у ручья. Они делились друг с другом своим счастьем и горем, их дружба была вечной. Однажды внезапный паводок обрушился на деревню, их дома затопило, и они потеряли все. Столкнувшись с внезапной катастрофой, они не запаниковали, а наоборот, поддерживали друг друга, помогали друг другу и вместе преодолевали трудности. Они вместе искали еду и убежище, вместе помогали жителям деревни восстанавливать свои дома. Они делились радостями и горестями, их дружба стала еще крепче во время катастрофы. После наводнения их дружба стала еще крепче, их отношения стали еще глубже. Они поняли, что настоящая дружба - это способность поддерживать друг друга в беде, разделять радости и горести и вместе преодолевать трудности жизни.
Usage
这个成语一般用来形容朋友、夫妻、同事等之间的关系,表示他们在生活中互相扶持,共度难关。
Это выражение обычно используется для описания отношений между друзьями, супругами, коллегами и т.д., показывая, что они поддерживают друг друга в жизни и вместе преодолевают трудности.
Examples
-
患难见真情,同甘共苦才能建立牢固的友谊。
huan nan jian zhen qing, tong gan gong ku cai neng jian li lao gu de you yi.
Истинную любовь видно в беде, только разделяя радости и горести, можно построить крепкую дружбу.
-
夫妻之间要同甘共苦,才能白头偕老。
fu qi zhi jian yao tong gan gong ku, cai neng bai tou xie lao.
Муж и жена должны разделять радости и горести, чтобы быть вместе всю жизнь.