有福同享 Pagbabahagi ng suwerte
Explanation
指共同分享幸福和快乐。体现了分享和互助的精神。
Tumutukoy sa pagbabahagi ng kaligayahan at saya nang sama-sama. Ipinapakita nito ang diwa ng pagbabahagi at pagtutulungan.
Origin Story
从前,在一个小山村里住着两户人家,他们世代交好,如同亲兄弟一般。老大家里十分富裕,而老二家却家境贫寒。一次,老大家收成非常好,粮食堆积如山,老大便邀请老二一家来家里吃饭,并送给他们不少粮食。老二十分感激,说道:“有福同享,有难同当,我们一定会记住这份情谊的。”后来,老二家也遇到好收成,丰收的喜悦自然也少不了老大家。两家相互扶持,日子越过越好,成为了村里人人称赞的模范家庭。
Noong unang panahon, sa isang maliit na nayon sa bundok, may dalawang pamilya na magkaibigan sa loob ng maraming henerasyon, parang magkakapatid. Ang nakatatandang pamilya ay mayaman, samantalang ang nakababatang pamilya ay mahirap. Isang araw, ang nakatatandang pamilya ay nagkaroon ng napakagandang ani, napakaraming butil. Inimbitahan ng nakatatandang pamilya ang nakababatang pamilya sa hapunan at binigyan sila ng maraming butil. Ang nakababatang pamilya ay lubos na nagpapasalamat at nagsabi, “Sa hirap at ginhawa, sama-sama; hindi namin makakalimutan ang pagkakaibigang ito.” Nang maglaon, ang nakababatang pamilya ay nagkaroon din ng magandang ani, at ang saya ng masaganang ani ay ipinagdiwang kasama ng nakatatandang pamilya. Ang dalawang pamilya ay nagtulungan, ang kanilang buhay ay gumanda nang gumanda, at sila ay naging huwaran na pamilya sa nayon.
Usage
用于表达分享快乐和幸福的愿望。
Ginagamit upang ipahayag ang hangarin na ibahagi ang kaligayahan at saya.
Examples
-
兄弟同心,其利断金;有福同享,有难同当。
xiongdi tongxin, qili duanjin; youfu tonghxiang, younan tongdang
Ang magkakapatid na may iisang puso, ang lakas nila ay parang bakal; sama-sama sa kasaganaan at kahirapan.
-
家有喜事,有福同享。
jiayou xishi, youfu tonghxiang
May selebrasyon sa bahay, kaya't ating ibahagi ang kaligayahan nang sama-sama