欢喜冤家 Liebesfeinde
Explanation
形容一对恋人或夫妻,感情复杂,既互相爱恋,又经常吵架拌嘴,像冤家一样,却又彼此离不开。
Beschreibt ein Paar, dessen Beziehung kompliziert ist; sie lieben sich, streiten aber auch ständig, wie Feinde, und können doch nicht ohne einander sein.
Origin Story
话说江南小镇,住着一位秀才李明和一位美丽的姑娘赵兰。两人自小青梅竹马,两小无猜。可是,他们的性格却大相径庭。李明性格沉稳,勤奋好学;赵兰则活泼好动,天真烂漫。他们时常为一些鸡毛蒜皮的小事争吵,却又在不经意间流露出对彼此的关心。一次,李明赴京赶考,赵兰为他缝制衣衫,夜不能寐。临行前,李明将珍藏多年的玉佩赠予赵兰,赵兰则送给他亲手绣制的香囊。在京城的日子,李明思念赵兰,时常写信给她,诉说自己的生活和学习。赵兰收到信后,虽然表面上抱怨李明的信写得啰嗦,心中却充满了甜蜜。三年后,李明金榜题名,高中状元。他立即赶回江南,迎娶了美丽的赵兰为妻。从此,他们过上了幸福的生活,虽然仍然会因为一些小事争吵,却更加珍惜彼此。他们的爱情故事,在小镇上流传至今,人们称他们为"欢喜冤家"。
Es wird von einem kleinen Städtchen im Süden Chinas erzählt, in dem ein Gelehrter namens Li Ming und ein wunderschönes Mädchen namens Zhao Lan lebten. Die beiden kannten sich von klein auf und waren unzertrennlich. Doch ihre Charaktere waren sehr unterschiedlich. Li Ming war ruhig, fleißig und lernbegierig; Zhao Lan war lebhaft, verspielt und unbeschwert. Sie stritten oft über Kleinigkeiten, zeigten aber gleichzeitig auch unbeabsichtigt ihre Zuneigung zueinander. Einmal machte sich Li Ming auf den Weg in die Hauptstadt, um an den kaiserlichen Prüfungen teilzunehmen. Zhao Lan nähte ihm Kleider und konnte nachts nicht schlafen. Bevor er ging, schenkte Li Ming Zhao Lan seinen seit vielen Jahren gehüteten Jadeanhänger, und Zhao Lan schenkte ihm im Gegenzug einen von ihr handgestickten Duftbeutel. In der Hauptstadt vermisste Li Ming Zhao Lan und schrieb ihr oft Briefe, in denen er von seinem Leben und Lernen berichtete. Zhao Lan beschwerte sich zwar über die langen Briefe von Li Ming, aber in ihrem Herzen war sie sehr glücklich. Drei Jahre später bestand Li Ming die Prüfungen mit Bravour und wurde hoher Beamter. Er eilte sofort zurück in den Süden, um seine schöne Zhao Lan zu heiraten. Von da an lebten sie glücklich zusammen, auch wenn sie sich weiterhin über Kleinigkeiten stritten, schätzten sie sich gegenseitig umso mehr. Ihre Liebesgeschichte wird bis heute in dem Städtchen erzählt, und die Leute nennen sie "glückliche Feinde".
Usage
用于形容一对感情复杂,既相爱又经常吵架的恋人或夫妻。
Wird verwendet, um ein Paar zu beschreiben, dessen Beziehung kompliziert ist; sie lieben sich, streiten aber auch ständig.
Examples
-
这对欢喜冤家,吵吵闹闹地过了一辈子。
zhè duì huān xǐ yuān jiā, chǎo chǎo nào nào de guò le yī bēi zi。
Dieses glückliche Paar zankt sich ständig.
-
他们虽然经常拌嘴,却也是一对欢喜冤家。
tā men suīrán jīng cháng bàn zuǐ, què yě shì yī duì huān xǐ yuān jiā
Obwohl sie sich oft streiten, sind sie doch ein glückliches Paar