溜须拍马 schleimen
Explanation
溜须拍马指为了讨好别人而说好话,奉承拍马屁。
Schmeicheln bedeutet, gute Worte zu sagen und zu schmeicheln, um jemanden zu gefallen.
Origin Story
话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他虽然才华横溢,但是性格孤傲,不善于逢迎拍马。一次,他被邀请参加朝廷宴会,席间,许多官员都争先恐后地向皇帝献媚,溜须拍马,好不热闹。李白却独自坐在一旁,静静地喝酒,对那些阿谀奉承的场面不屑一顾。皇帝注意到了他,问他为何不说话。李白答道:“臣不善于言语,只会写诗。”皇帝看他并非刻意回避,反而对他的率真感到欣赏,因此并没有责怪他。后来,李白凭借自己的才华,在朝廷上也占有一席之地,深受皇帝的赏识。这个故事告诉我们,真才实学比溜须拍马更重要,踏实做事才能获得真正的成功。
Es wird erzählt, dass es zur Zeit der Tang-Dynastie einen Dichter namens Li Bai gab, der, obwohl er überaus talentiert war, einen stolzen Charakter hatte und nicht gut darin war, sich einzuschmeicheln. Einmal wurde er zu einem Bankett am Hof eingeladen. Viele Beamte beeilten sich, dem Kaiser zu schmeicheln und sich einzuschmeicheln. Li Bai saß jedoch allein an der Seite, trank ruhig Wein und missbilligte die Szene der Schmeichelei. Der Kaiser bemerkte ihn und fragte ihn, warum er nicht sprach. Li Bai antwortete: "Ich bin nicht gut im Sprechen, ich kann nur Gedichte schreiben." Der Kaiser sah, dass er nicht absichtlich auswich, sondern seine Aufrichtigkeit schätzte, und tadelte ihn daher nicht. Später erlangte Li Bai dank seines Talents auch einen Platz am Hof und wurde vom Kaiser sehr geschätzt. Diese Geschichte zeigt uns, dass wahre Fähigkeiten wichtiger sind als Schmeichelei, und dass fleißige Arbeit zum wahren Erfolg führt.
Usage
用作谓语、宾语;比喻为了讨好别人而说好话、奉承拍马屁。
Wird als Prädikat und Objekt verwendet; um jemanden zu gefallen, gute Worte sagen und schmeicheln.
Examples
-
他总是溜须拍马,想得到上司的赏识。
tā zǒngshì liū xū pāi mǎ, xiǎng dé dào shàngsī de shǎngshí
Er schmeichelt immer und hofft auf die Anerkennung seines Vorgesetzten.
-
那些溜须拍马的小人,最终都不会有好下场。
nàxiē liū xū pāi mǎ de xiǎorén, zuìzhōng dōu bù huì yǒu hǎo xiàchǎng
Diejenigen, die sich einschleimen, werden am Ende kein gutes Ende nehmen..