溜须拍马 flatter
Explanation
溜须拍马指为了讨好别人而说好话,奉承拍马屁。
Flatterie signifie dire de bons mots et flatter pour plaire à quelqu'un.
Origin Story
话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他虽然才华横溢,但是性格孤傲,不善于逢迎拍马。一次,他被邀请参加朝廷宴会,席间,许多官员都争先恐后地向皇帝献媚,溜须拍马,好不热闹。李白却独自坐在一旁,静静地喝酒,对那些阿谀奉承的场面不屑一顾。皇帝注意到了他,问他为何不说话。李白答道:“臣不善于言语,只会写诗。”皇帝看他并非刻意回避,反而对他的率真感到欣赏,因此并没有责怪他。后来,李白凭借自己的才华,在朝廷上也占有一席之地,深受皇帝的赏识。这个故事告诉我们,真才实学比溜须拍马更重要,踏实做事才能获得真正的成功。
On raconte qu'à l'époque de la dynastie Tang, il y avait un poète du nom de Li Bai, qui, bien que très talentueux, avait un caractère fier et n'était pas doué pour la flatterie. Une fois, il fut invité à un banquet à la cour. De nombreux fonctionnaires se sont disputés pour flatter l'empereur. Li Bai, cependant, s'est assis seul sur le côté, buvant tranquillement du vin et méprisant la scène de flatterie. L'empereur l'a remarqué et lui a demandé pourquoi il ne parlait pas. Li Bai a répondu : "Je ne suis pas doué pour parler, je ne peux que écrire de la poésie." L'empereur a vu qu'il ne l'évitait pas délibérément, mais appréciait plutôt sa sincérité, il ne l'a donc pas blâmé. Plus tard, Li Bai, grâce à son talent, a également occupé une place à la cour et a été très apprécié par l'empereur. Cette histoire nous dit que la vraie capacité est plus importante que la flatterie, et que le travail acharné mène au vrai succès.
Usage
用作谓语、宾语;比喻为了讨好别人而说好话、奉承拍马屁。
Utilisé comme prédicat et objet ; dire de bons mots et flatter pour plaire à quelqu'un.
Examples
-
他总是溜须拍马,想得到上司的赏识。
tā zǒngshì liū xū pāi mǎ, xiǎng dé dào shàngsī de shǎngshí
Il se couche toujours pour obtenir la faveur de ses supérieurs.
-
那些溜须拍马的小人,最终都不会有好下场。
nàxiē liū xū pāi mǎ de xiǎorén, zuìzhōng dōu bù huì yǒu hǎo xiàchǎng
Ces flagorneurs n'auront pas une bonne fin à la fin..