溜须拍马 leccapiedi
Explanation
溜须拍马指为了讨好别人而说好话,奉承拍马屁。
Leccare i piedi significa dire parole gentili e adulare per compiacere qualcuno.
Origin Story
话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他虽然才华横溢,但是性格孤傲,不善于逢迎拍马。一次,他被邀请参加朝廷宴会,席间,许多官员都争先恐后地向皇帝献媚,溜须拍马,好不热闹。李白却独自坐在一旁,静静地喝酒,对那些阿谀奉承的场面不屑一顾。皇帝注意到了他,问他为何不说话。李白答道:“臣不善于言语,只会写诗。”皇帝看他并非刻意回避,反而对他的率真感到欣赏,因此并没有责怪他。后来,李白凭借自己的才华,在朝廷上也占有一席之地,深受皇帝的赏识。这个故事告诉我们,真才实学比溜须拍马更重要,踏实做事才能获得真正的成功。
Si narra che durante la dinastia Tang, visse un poeta di nome Li Bai, il quale, sebbene di grande talento, aveva un carattere orgoglioso ed era poco incline all'adulazione. Un giorno, fu invitato a un banchetto di corte. Molti funzionari si contendevano l'occasione per adulare l'imperatore. Li Bai, tuttavia, se ne stava seduto da solo, bevendo tranquillamente vino e disdegnando la scena di adulazione. L'imperatore lo notò e gli chiese perché non parlasse. Li Bai rispose: "Non sono bravo a parlare, so solo scrivere poesie." L'imperatore, vedendo che non lo stava evitando intenzionalmente, ma apprezzando la sua sincerità, non lo rimproverò. In seguito, grazie al suo talento, Li Bai ottenne anche un posto a corte e fu molto apprezzato dall'imperatore. Questa storia ci insegna che la vera abilità è più importante dell'adulazione, e che il duro lavoro porta al vero successo.
Usage
用作谓语、宾语;比喻为了讨好别人而说好话、奉承拍马屁。
Usato come predicato e oggetto; per dire parole gentili e adulare per compiacere qualcuno.
Examples
-
他总是溜须拍马,想得到上司的赏识。
tā zǒngshì liū xū pāi mǎ, xiǎng dé dào shàngsī de shǎngshí
Lui fa sempre il leccapiedi per ottenere i favori dei suoi superiori.
-
那些溜须拍马的小人,最终都不会有好下场。
nàxiē liū xū pāi mǎ de xiǎorén, zuìzhōng dōu bù huì yǒu hǎo xiàchǎng
Quei leccapiedi alla fine non faranno una bella fine