色厉内荏 Farbe stark, aber innerlich schwach
Explanation
形容外表强硬,内心虚弱。
beschreibt jemanden, der äußerlich stark und furchtlos erscheint, innerlich aber schwach und ängstlich ist.
Origin Story
话说三国时期,蜀国大将魏延为人勇猛,常常在战场上冲锋陷阵,杀敌无数。但魏延为人粗鲁,性格暴躁,经常和诸葛亮意见不合,甚至多次顶撞诸葛亮。诸葛亮虽然看出了魏延的缺点,但同时也欣赏他的军事才能,并没有轻举妄动。一次,诸葛亮和魏延一起商议军情,魏延滔滔不绝地阐述自己的作战方案,言语之中充满着自信和霸气。诸葛亮仔细聆听着,脸上也露出了赞许的神色。然而,诸葛亮心里却明白,魏延虽然表面上看起来十分强硬,但实际上内心却十分脆弱,容易被激怒。诸葛亮深知魏延的这种性格缺陷,决定将计就计,利用魏延的性格弱点,将其彻底制服。于是,诸葛亮故意激怒魏延,魏延果然中计,情绪激动地与诸葛亮争吵起来。诸葛亮不动声色地听着魏延的怒吼,等魏延的情绪逐渐平息之后,诸葛亮才缓缓地说:“魏将军,您的作战方案虽然很有创意,但其中存在着一些致命的缺陷,如果贸然实施,很可能会导致全军覆没。”魏延听后,脸色逐渐变得苍白,沉默不语。诸葛亮继续说道:“我并非否定您的能力,只是希望您能够更加谨慎,不要被表面的强势所迷惑。”魏延低头沉思,最终接受了诸葛亮的劝告。从此以后,魏延的性格变得收敛了许多,也更加尊重诸葛亮的意见。这个故事告诉我们,色厉内荏的人,虽然表面上看起来很强势,但内心却十分脆弱,很容易被激怒,最终也会自食其果。
Während der Drei-Königreiche-Zeit in China war Wei Yan ein tapferer General im Shu-Reich. Er war bekannt für seine Kühnheit auf dem Schlachtfeld und seine zahlreichen Siege. Doch Wei Yan war auch bekannt für seine raue Art, sein jähzorniges Temperament und seine häufigen Meinungsverschiedenheiten mit Zhuge Liang, dem weisen Strategen. Oftmals widersprach er Zhuge Liang sogar offen. Obwohl Zhuge Liang Wei Yans Mängel kannte, schätzte er auch dessen militärische Fähigkeiten und vermied es, vorschnell zu handeln. Einmal berieten Zhuge Liang und Wei Yan gemeinsam über militärische Angelegenheiten. Wei Yan erläuterte ausführlich seinen Schlachtplan, voller Selbstvertrauen und Selbstgefälligkeit. Zhuge Liang hörte aufmerksam zu und zeigte Zustimmung. Doch innerlich erkannte Zhuge Liang, dass Wei Yan, trotz seines selbstbewussten Auftretens, im Inneren schwach und leicht zu provozieren war. Zhuge Liang nutzte dies zu seinem Vorteil. Er provozierte Wei Yan absichtlich, der daraufhin in die Falle tappte und sich in einen heftigen Streit mit Zhuge Liang verwickelte. Zhuge Liang blieb ruhig und hörte Wei Yans Wutausbrüche an, bis sich Wei Yans Emotionen beruhigten. Dann sagte Zhuge Liang ruhig: "General Wei, Ihr Schlachtplan ist zwar einfallsreich, doch er enthält einige fatale Fehler. Eine voreilige Umsetzung könnte zur Vernichtung der gesamten Armee führen." Wei Yan wurde blass und schwieg. Zhuge Liang fuhr fort: "Ich bestreite nicht Ihre Fähigkeiten, aber ich hoffe, dass Sie vorsichtiger sind und sich nicht von Ihrer scheinbaren Stärke blenden lassen." Wei Yan dachte nach und akzeptierte schließlich Zhuge Liangs Rat. Von da an wurde Wei Yan zurückhaltender und respektierte Zhuge Liangs Meinung mehr. Diese Geschichte zeigt, dass Menschen, die "色厉内荏" sind, obwohl sie äußerlich stark erscheinen, innerlich schwach und leicht zu provozieren sind und letztendlich selbst unter ihren Handlungen leiden.
Usage
用于形容一个人外表强硬,内心虚弱。
Wird verwendet, um eine Person zu beschreiben, die äußerlich stark und furchtlos erscheint, innerlich aber schwach und ängstlich ist.
Examples
-
他表面上装得很有实力,实际上却色厉内荏。
tā biǎomiànshang zhuāng de hěn yǒu shí lì, shíjì shang què sè lì nèi rěn.
Er tat zwar stark, war aber in Wirklichkeit feige und schwach.
-
别看他外表强硬,其实色厉内荏,不堪一击。
bié kàn tā wàibiǎn qiángyìng, qíshí sè lì nèi rěn, bùkān yījī.
Er gab sich zwar kraftvoll, doch war er innerlich schwach und ängstlich..