名副其实 míng fù qí shí name and reality correspond

Explanation

名副其实的意思是名声或名义和实际相符。它指一个人或事物的名声或名义与实际情况相一致,没有夸大或虚假。

Der Ausdruck „名副其实“ bedeutet, dass Ruf oder Bezeichnung mit der Realität übereinstimmen.

Origin Story

在古代的中国,有一个名叫李白的诗人,他以诗歌才华闻名天下,人们称他为“诗仙”。李白天生豪迈不羁,喜欢游山玩水,写下了许多脍炙人口的诗篇。他写诗,往往是兴之所至,信手拈来,却字字珠玑,句句经典,令人拍案叫绝。李白的诗歌,不仅充满了浪漫主义色彩,也表达了对现实生活的思考和感悟。他的诗歌,不仅在当时广为流传,而且流传至今,依然受到人们的喜爱。因此,人们称他为“诗仙”,的确名副其实。

zài gǔ dài de zhōng guó, yǒu yī ge míng jiào lǐ bái de shī rén, tā yǐ shī gē cái huá wén míng tiān xià, rén men chēng tā wéi “shī xiān”. lǐ bái tiān shēng háo mài bù jī, xǐ huān yóu shān wán shuǐ, xiě xià le xǔ duō kuài zhì kǒu rén de shī piān. tā xiě shī, wǎng wǎng shì xìng zhī suǒ zhì, xìn shǒu niān lái, què zì zì zhū jī, jù jù jīng diǎn, lìng rén pāi àn jiào jué. lǐ bái de shī gē, bù jǐn chōng mǎn le làng màn zhǔ yì sè cài, yě biǎo dá le duì xiàn shí shēng huó de sī kǎo hé gǎn wù. tā de shī gē, bù jǐn zài dāng shí guǎng wéi liú chuán, ér qiě liú chuán zhì jīn, yī rán shòu dào rén men de xǐ ài. yīn cǐ, rén men chēng tā wéi “shī xiān”, què dí míng fù qí shí.

Im antiken China gab es einen Dichter namens Li Bai, der für sein poetisches Talent im ganzen Land bekannt war. Die Leute nannten ihn „Poesiegott“. Li Bai war von Natur aus großherzig und ungezwungen, liebte es, Berge zu erkunden und Wasser zu genießen, und schrieb viele beliebte Gedichte. Seine Gedichte waren oft spontan, geschrieben mit Leichtigkeit, aber jedes Wort war wie eine Perle, jede Zeile ein Klassiker, der die Menschen zum Staunen brachte. Li Bais Gedichte waren nicht nur voller Romantik, sondern drückten auch seine Gedanken und Einsichten über das reale Leben aus. Seine Gedichte verbreiteten sich nicht nur damals weit und breit, sondern sind bis heute überliefert und werden immer noch von den Menschen geliebt. Daher ist es nicht verwunderlich, dass die Leute ihn „Poesiegott“ nannten.

Usage

“名副其实”通常用于形容一个人或事物的名声或名义与实际情况相一致,可以用来赞扬某个人或事物,也可以用来讽刺某些人或事物的虚假。

míng fù qí shí tóng cháng yòng yú xíng róng yī ge rén huò shì wù de míng shēng huò míng yì yǔ shí jì qíng kuàng xiāng yī zhì, kě yǐ yòng lái zàn yáng mǒu yī ge rén huò shì wù, yě kě yǐ yòng lái fěng cì mǒu xiē rén huò shì wù de xū jiǎ.

„名副其实“ wird in der Regel verwendet, um zu beschreiben, dass der Ruf oder die Bezeichnung einer Person oder Sache mit der Realität übereinstimmt. Es kann verwendet werden, um jemanden oder etwas zu loben, aber auch um die Falschheit von Personen oder Dingen zu verspotten.

Examples

  • 他不仅名气很大,而且实力也很强,真是名副其实的英雄。

    tā bù jǐn míng qì hěn dà, ér qiě shí lì yě hěn qiáng, zhēn shì míng fù qí shí de yīng xióng.

    Er ist nicht nur sehr berühmt, sondern auch sehr stark, ein wahrhafter Held.

  • 这个公司虽然规模不大,但产品质量却名副其实,深受顾客喜爱。

    zhè ge gōng sī suī rán guī mó bù dà, dàn shǐ pǐn zhì liàng què míng fù qí shí, shēn shòu gù kè xǐ ài.

    Das Unternehmen ist zwar klein, aber die Produktqualität ist wirklich ausgezeichnet und sehr beliebt bei den Kunden.

  • 他被誉为“当代诗歌大师”,这个称号绝对名副其实。

    tā bèi yù wéi “dāng dài shī gē dà shī”, zhè ge chēng hào jué duì míng fù qí shí.

    Er wird als „Meister der modernen Poesie“ bezeichnet, dieser Titel ist absolut verdient.

  • 这个项目虽然很困难,但只要我们团结一心,就一定能够名副其实地完成。

    zhè ge xiàng mù suī rán hěn kù nán, dàn zhǐ yào wǒ men tuán jié yī xīn, jiù yī dìng néng gòu míng fù qí shí dì wán chéng.

    Das Projekt ist zwar schwierig, aber wenn wir alle zusammenarbeiten, werden wir es mit Sicherheit erfolgreich abschließen können.

  • 这次比赛,我们队的实力名副其实,最终获得了冠军。

    zhè cì bǐ sài, wǒ men duì de shí lì míng fù qí shí, zuì zhōng huò dé le quán jūn。

    In diesem Wettbewerb war unser Team der Favorit, und schließlich haben wir den Sieg errungen.