见风转舵 jianfeng zhuanduò den Wind ändern

Explanation

指看形势或看别人的眼色行事。

Bezeichnet das Handeln nach dem Wind, also das Anpassen des Verhaltens an die jeweilige Situation oder die Berücksichtigung der Meinungen anderer.

Origin Story

北风呼啸,大雪纷飞。一位老农赶着马车,艰难地走在雪地里。他原本打算去集市卖菜,可这大雪封路,生意自然做不成。老农心里焦急万分,他不禁想起了前几天听到的关于“见风转舵”的故事。故事中,一位船夫在航行时,总是根据风向调整船舵,从而顺利到达目的地。老农灵机一动,他决定改变主意,不去集市了,而是前往附近的村庄,那里或许会有需要蔬菜的村民。他驾着马车,朝着村庄的方向前进。果然,他找到了几个村民,他们都急需新鲜蔬菜。老农顺利地把蔬菜卖了出去,不仅赚到了一些钱,还避免了被困在雪地里的风险。 回到家后,老农不禁感叹:“这‘见风转舵’还真是个好办法!在人生的道路上,我们也应该像这位船夫一样,根据实际情况灵活应变,才能克服困难,获得成功!”

beifeng hu xiao,daxue fenfei. yiwèi laonong gǎnzhe machē, jiannan de zài xuědì lǐ. tā yuánběn dǎsuàn qù jìshì mài cài,kě zhè dàxuě fēng lù, shēngyì zìrán zuò bù chéng. laonong xīn lǐ jiāojí wànfēn, tā bù jīn xiǎng qǐ le qián jǐ tiān tīng dào de guānyú “jiànfēng zhuǎnduò” de gùshì. gùshì zhōng, yī wèi chuánfū zài hángxíng shí, zǒngshì gēnjù fēngxiàng tiáo zhěng chuánduò, cóng'ér shùnlì dàodá mùdìdì. laonong língjī yīdòng, tā juédìng gǎibiàn zhuyi, bù qù jìshì le, érshì qiánwǎng fùjìn de cūn zhuāng, nàlǐ huòxǔ huì yǒu xūyào shūcài de cūnmín. tā jiàzhe machē, cháo zhù cūn zhuāng de fāngxiàng qiánjìn. guǒrán, tā zhǎodào le jǐ gè cūnmín, tāmen dōu jíxū xīnxiān shūcài. laonong shùnlì de bǎ shūcài mài le chū qù, bù jǐn zuàn dào le yīxiē qián, hái bìmiǎn le bèi kùn zài xuědì lǐ de fēngxiǎn. huí dào jiā hòu, laonong bù jīn gǎntàn: “zhè ‘jiànfēng zhuǎnduò’ háishì zhen shì gè hǎo bànfǎ! zài rénshēng de dàolù shang, wǒmen yě yīnggāi xiàng zhè wèi chuánfū yīyàng, gēnjù shíjì qíngkuàng línghuó yìngbiàn, cáinéng kèfú kùnnan, huòdé chénggōng!”

Ein starker Nordwind heulte, Schnee fiel in dichten Flocken. Ein alter Bauer lenkte seinen Wagen mühsam durch den Schnee. Er wollte eigentlich zum Markt fahren, um sein Gemüse zu verkaufen, doch der starke Schneefall machte die Straßen unpassierbar. Der Bauer war sehr besorgt und erinnerte sich an die Geschichte von „dem Wind folgen und das Ruder drehen“, die er vor ein paar Tagen gehört hatte. In der Geschichte steuerte ein Schiffsmann sein Schiff immer so, dass er den Winden auswich und sein Ziel erreichte. Der Bauer hatte eine Idee: Er beschloss, nicht mehr zum Markt zu fahren, sondern in die nahe gelegenen Dörfer zu fahren, wo es möglicherweise Leute gäbe, die Gemüse brauchten. Er lenkte seinen Wagen in Richtung Dorf. Tatsächlich fand er einige Dorfbewohner, die dringend frisches Gemüse benötigten. Der Bauer verkaufte sein Gemüse erfolgreich, verdiente nicht nur etwas Geld, sondern vermied auch die Gefahr, im Schnee stecken zu bleiben. Zu Hause angekommen, seufzte der Bauer: „Es ist wirklich ein guter Weg, „dem Wind zu folgen und das Ruder zu drehen“! Auf dem Weg des Lebens sollten wir auch wie der Schiffsmann sein, flexibel und anpassungsfähig sein, um Schwierigkeiten zu überwinden und erfolgreich zu sein!"

Usage

常用来形容人善于察言观色,随机应变。

cháng yòng lái xíngróng rén shàn yú chá yán guān sè, suíjī yìngbiàn

Wird oft verwendet, um jemanden zu beschreiben, der gut darin ist, die Stimmung zu erkennen und flexibel zu reagieren.

Examples

  • 他总是见风转舵,让人难以捉摸。

    ta zongshi jianfeng zhuanduò, ràng rén nanyi zhuōmo

    Er passt sich immer den Umständen an, man kann ihn nicht durchschauen.

  • 商场如战场,见风转舵是生存之道。

    shangchang ru zhanchang, jianfeng zhuanduò shì shengcun zhi dao

    Der Markt ist wie ein Schlachtfeld, sich den Umständen anzupassen ist der Weg zum Überleben.