言之无物 wortleer
Explanation
指说话或写文章空洞无物,没有实际内容。
Bezeichnet eine Rede oder einen Aufsatz, der hohl und ohne konkreten Inhalt ist.
Origin Story
话说唐朝时期,有个名叫李白的诗人,才华横溢,诗作无数。一日,皇帝召见,要他赋诗一首。李白欣然前往,却发现自己竟无诗兴。他绞尽脑汁,却只写出一些空洞无物的句子,词不达意,毫无新意。皇帝看后,不禁失望地摇摇头。此事传开后,人们便用“言之无物”来形容那些空洞无物的言辞。这个故事告诉我们,言辞必须有内涵,才能打动人心。
In der Tang-Dynastie lebte ein Dichter namens Li Bai, der mit seinem Talent glänzte und unzählige Gedichte schrieb. Eines Tages wurde er vom Kaiser empfangen und sollte ein Gedicht verfassen. Li Bai ging bereitwillig hin, doch ihm fehlte die Inspiration. Er zerbrach sich den Kopf, aber ihm gelangen nur leere Sätze, die bedeutungslos und uninspiriert waren. Der Kaiser war enttäuscht und schüttelte den Kopf. Diese Geschichte verbreitete sich und seither wird "yan zhi wu wu" verwendet, um leere Worte zu beschreiben. Diese Geschichte lehrt uns, dass Worte Substanz haben müssen, um berührend zu sein.
Usage
用于形容说话或写作空洞无物,缺乏实际内容。
Wird verwendet, um zu beschreiben, dass Reden oder Schriften hohl und ohne konkreten Inhalt sind.
Examples
-
他的发言言之无物,令人失望。
tā de fāyán yán zhī wú wù, lìng rén shīwàng
Seine Rede war inhaltsleer und enttäuschend.
-
这篇论文言之无物,缺乏论据。
zhè piān lùnwén yán zhī wú wù, quēfá lùnjù
Dieser Aufsatz ist inhaltslos und mangelt an Beweisen.
-
会议上,他那番言之无物的讲话,让大家感到非常失望。
huìyì shàng, tā nà fān yán zhī wú wù de jiǎnghuà, ràng dàjiā gǎndào fēicháng shīwàng
Seine inhaltsleere Rede auf der Konferenz enttäuschte alle sehr.