万马齐喑 Todos los caballos en silencio
Explanation
这个成语比喻社会或政治局面非常沉闷,人民不敢发表意见。
Este idioma se utiliza para describir una sociedad o situación política que es muy aburrida, y la gente no se atreve a expresar sus opiniones.
Origin Story
在古代,有一个名叫李白的诗人,他看到当时社会风气腐败,政治黑暗,人民生活困苦,却没有人敢站出来说话,于是写下了著名的诗句:“九州生气恃风雷,万马齐喑究可哀。我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。”这首诗表达了李白对当时社会现状的不满,以及对改革的渴望。
En la antigüedad, había un poeta llamado Li Bai. Vio que la atmósfera social era corrupta, la política era oscura y las vidas de la gente eran miserables, pero nadie se atrevía a hablar. Así que escribió los famosos versos: “Las nueve provincias obtienen energía del viento y el trueno, el silencio de todos los caballos es doloroso. Ruego al cielo que reflexione y promueva talentos sin restricciones.” Este poema expresa la insatisfacción de Li Bai con el estado de la sociedad en ese momento, así como su anhelo de reforma.
Usage
这个成语主要用于形容社会或政治局面沉闷,人民不敢发表意见的情况。
Este idioma se utiliza principalmente para describir una sociedad o situación política que es aburrida, y la gente no se atreve a expresar sus opiniones.
Examples
-
在会议上,大家沉默不语,显得万马齐喑。
zài huì yì shàng, dà jiā chén mò bù yǔ, xiǎn de wàn mǎ qí yīn.
En la reunión, todos estaban en silencio, parecía que la atmósfera estaba muerta.
-
面对着腐败的政权,人们万马齐喑,不敢发声。
miàn duì zhe fǔ bài de zhèng quán, rén men wàn mǎ qí yīn, bù gǎn fā shēng.
Enfrentados al régimen corrupto, la gente estaba en silencio, temiendo hablar.