万马齐喑 Todos os cavalos em silêncio
Explanation
这个成语比喻社会或政治局面非常沉闷,人民不敢发表意见。
Este idioma é usado para descrever uma sociedade ou situação política que é muito opaca, e as pessoas não se atrevem a expressar suas opiniões.
Origin Story
在古代,有一个名叫李白的诗人,他看到当时社会风气腐败,政治黑暗,人民生活困苦,却没有人敢站出来说话,于是写下了著名的诗句:“九州生气恃风雷,万马齐喑究可哀。我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。”这首诗表达了李白对当时社会现状的不满,以及对改革的渴望。
Na antiguidade, havia um poeta chamado Li Bai. Ele viu que a atmosfera social era corrupta, a política era escura e as vidas das pessoas eram miseráveis, mas ninguém ousava falar. Então ele escreveu os famosos versos: “As nove províncias tiram energia do vento e do trovão, o silêncio de todos os cavalos é doloroso. Peço ao céu que reflita e promova talentos sem restrições.” Esse poema expressa a insatisfação de Li Bai com o estado da sociedade naquela época, bem como seu anseio por reforma.
Usage
这个成语主要用于形容社会或政治局面沉闷,人民不敢发表意见的情况。
Este idioma é usado principalmente para descrever uma sociedade ou situação política que é opaca, e as pessoas não se atrevem a expressar suas opiniões.
Examples
-
在会议上,大家沉默不语,显得万马齐喑。
zài huì yì shàng, dà jiā chén mò bù yǔ, xiǎn de wàn mǎ qí yīn.
Na reunião, todos estavam em silêncio, parecia que a atmosfera estava morta.
-
面对着腐败的政权,人们万马齐喑,不敢发声。
miàn duì zhe fǔ bài de zhèng quán, rén men wàn mǎ qí yīn, bù gǎn fā shēng.
Diante do regime corrupto, as pessoas estavam em silêncio, com medo de falar.