事后诸葛亮 Experto a posteriori
Explanation
比喻那些事情发生以后才说自己早就预料到的人,含贬义。
Se refiere a aquellos que afirman haber previsto eventos después de que hayan ocurrido; a menudo se usa de manera peyorativa.
Origin Story
话说三国时期,诸葛亮神机妙算,料敌于先,屡建奇功。然而,有些人在事情过后,总喜欢事后诸葛亮一番,夸夸其谈,仿佛自己早就预料到了一切。比如,一次蜀军出征,行军途中,突然遭遇大雨,导致道路泥泞,军队行进缓慢。事后,一些人便议论纷纷,说早该预料到天气会变化,应该提前做好准备。诸葛亮听到这些议论后,只是微微一笑,并未多言。他知道,在事情发生之前,谁能预料到一切?与其事后诸葛亮,不如提前做好充分的准备。
Durante el período de los Tres Reinos, Zhuge Liang era conocido por su brillante mente estratégica y su capacidad para anticiparse a los movimientos de sus enemigos, logrando numerosas victorias. Sin embargo, algunas personas, después de que los eventos se habían desarrollado, les gustaba actuar como expertos después del hecho, jactándose y pretendiendo que habían previsto todo. Por ejemplo, durante una campaña del ejército de Shu, una repentina lluvia torrencial azotó, causando caminos embarrados y ralentizando el avance del ejército. Después, muchos discutieron cómo se debería haber anticipado el cambio climático y se deberían haber hecho preparaciones. Zhuge Liang simplemente sonrió y permaneció en silencio, sabiendo que nadie puede predecir todo antes de que suceda. En lugar de jugar a ser experto después del hecho, es mejor prepararse a fondo con anticipación.
Usage
用于形容那些在事情发生后才说自己早已预料到的人,多含讽刺意味。
Se utiliza para describir a aquellos que afirman haber previsto los eventos sólo después de que hayan ocurrido; a menudo con un tono sarcástico.
Examples
-
他总是事后诸葛亮,事情做错了才说自己早有预料。
ta zongshi shihou zhugeliang, shiqing zuo cuole cai shuo zi ji zao you yuliao.
Siempre es un experto después del evento, hace un error y luego dice que lo previó.
-
这件事,他事后诸葛亮,说得头头是道,可是当时却毫无办法。
zhe jianshi, ta shihou zhugeliang, shuode toutoushidào, keshi dangshi que hao wu banfa.
En este asunto, es un experto a posteriori, que lo explica perfectamente, pero sin solución en ese momento.