事后诸葛亮 Nachträglicher Weise
Explanation
比喻那些事情发生以后才说自己早就预料到的人,含贬义。
Bezeichnet jemanden, der nach dem Ereignis behauptet, er habe es vorausgesehen, oft abwertend gemeint.
Origin Story
话说三国时期,诸葛亮神机妙算,料敌于先,屡建奇功。然而,有些人在事情过后,总喜欢事后诸葛亮一番,夸夸其谈,仿佛自己早就预料到了一切。比如,一次蜀军出征,行军途中,突然遭遇大雨,导致道路泥泞,军队行进缓慢。事后,一些人便议论纷纷,说早该预料到天气会变化,应该提前做好准备。诸葛亮听到这些议论后,只是微微一笑,并未多言。他知道,在事情发生之前,谁能预料到一切?与其事后诸葛亮,不如提前做好充分的准备。
In der Zeit der Drei Reiche war Zhuge Liang bekannt für seine strategischen Fähigkeiten und seine Fähigkeit, seine Feinde zu überlisten und große Erfolge zu erzielen. Nach dem Ereignis jedoch waren einige Leute dazu geneigt, zu behaupten, sie hätten alles vorausgesehen und darüber zu reden, als ob sie alles vorher gewusst hätten. Einmal, als die Shu-Armee auf dem Marsch war, wurde sie von einem plötzlichen Regenschauer überrascht. Die Straßen wurden schlammig und der Vormarsch der Armee verlangsamte sich. Danach diskutierten einige Leute lebhaft darüber, dass sie das Wetter hätten vorhersehen und sich entsprechend vorbereiten sollen. Als Zhuge Liang diese Diskussionen hörte, lächelte er nur leicht und sagte nichts weiter. Er wusste, dass niemand alles vorhersehen kann, bevor es passiert. Statt sich hinterher als Klug zu präsentieren, ist es besser, im Voraus umfassende Vorbereitungen zu treffen.
Usage
用于形容那些在事情发生后才说自己早已预料到的人,多含讽刺意味。
Wird verwendet, um Personen zu beschreiben, die erst nach einem Ereignis behaupten, es vorhergesehen zu haben; oft ironisch gemeint.
Examples
-
他总是事后诸葛亮,事情做错了才说自己早有预料。
ta zongshi shihou zhugeliang, shiqing zuo cuole cai shuo zi ji zao you yuliao.
Er ist immer erst im Nachhinein klug, macht Fehler und behauptet dann, er habe es vorausgesehen.
-
这件事,他事后诸葛亮,说得头头是道,可是当时却毫无办法。
zhe jianshi, ta shihou zhugeliang, shuode toutoushidào, keshi dangshi que hao wu banfa.
In dieser Angelegenheit ist er ein nachträglicher Weise, der es perfekt erklärt, aber damals keine Lösung hatte.