别有用心 tener otras intenciones
Explanation
指在表面上或言语上表现友好或热心,而实际上有其他不可告人的目的或打算。
Tener una intención oculta; tener una agenda oculta.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他以其才华横溢,诗歌豪迈而闻名天下。有一天,李白在洛阳城里闲逛,遇到一位名叫王昌龄的诗人。王昌龄是当时诗坛上的新秀,他为了结交李白,便主动上前与李白攀谈,并热情地邀请李白去他家中做客。李白为人豪爽,对王昌龄的邀请也欣然接受了。 到了王昌龄家中,王昌龄热情款待李白,并拿出自己珍藏的美酒佳肴招待李白。李白酒量甚好,也不客气,喝得兴致高昂。席间,王昌龄拿出一张纸,对李白说:“李兄,我写了一首诗,请您指教一下。”李白接过诗歌,仔细阅读,然后对王昌龄说:“王兄,你的这首诗写得很好,很有才气,只是有一处地方需要修改一下。” 王昌龄听了,谦虚地说:“请李兄指教。” 李白指着诗歌中的几句,说:“这几句诗,虽然写得很好,但是感觉有点过于直白,缺乏一些含蓄的韵味。如果把这几个字改成这样……” 王昌龄听了李白的建议,觉得很有道理,于是就按李白的建议修改了诗歌。 酒过三巡,菜过五味,李白和王昌龄谈得非常投机,他们互相欣赏对方的才华,谈论诗歌,畅谈人生,两人都觉得相见恨晚。 后来,李白离开洛阳,回到长安。他回到长安后,便将王昌龄的诗歌传给了一些朋友,并大肆夸赞王昌龄的才华。王昌龄听到李白对自己的夸奖,心里十分高兴。 然而,李白并没有真正地欣赏王昌龄的才华,他只是想利用王昌龄的才华来抬高自己的身价。因为王昌龄当时的名气远不如李白,所以李白将王昌龄的诗歌传给朋友,并大肆夸赞王昌龄,目的是想通过王昌龄来提升自己,以便获得更多的关注和赞赏。 李白这种做法,就叫做“别有用心”。
Se dice que durante la dinastía Tang, había un poeta llamado Li Bai que era conocido por su brillante talento y su poesía poderosa. Un día, Li Bai estaba paseando por la ciudad de Luoyang cuando conoció a un poeta llamado Wang Changling. Wang Changling era una estrella en ascenso en el mundo de la poesía, y para conocer a Li Bai, se le acercó y charló con él, invitando a Li Bai a su casa como invitado. Li Bai, conocido por su generosidad, aceptó de buena gana la invitación. En la casa de Wang Changling, Li Bai recibió una cálida bienvenida y fue entretenido con sus mejores vinos y manjares. Li Bai, conocido por su buena sed, no se dejó vencer y bebió abundantemente y alegremente. Durante la comida, Wang Changling sacó un pedazo de papel y le dijo a Li Bai: “Hermano Li, he escrito un poema que me gustaría leerte.” Li Bai tomó el poema, lo leyó cuidadosamente y luego le dijo a Wang Changling: “Hermano Wang, tu poema es muy bueno, lleno de talento, pero hay una parte que me gustaría mejorar.” Wang Changling, humildemente, dijo: “Por favor, Hermano Li, ilumíname.” Li Bai señaló algunas líneas del poema y dijo: “Estas líneas están bien escritas, pero suenan un poco demasiado directas y les falta un toque de sutileza. Si cambiaras estas pocas palabras así…” Wang Changling encontró la sugerencia de Li Bai sensata y revisó el poema en consecuencia. Después de la tercera copa de vino y el quinto plato de comida, Li Bai y Wang Changling tuvieron una conversación muy animada. Se admiraron mutuamente, hablaron de poesía y de la vida. Ambos sintieron que se habían conocido demasiado tarde. Más tarde, Li Bai dejó Luoyang y regresó a Chang'an. Después de su regreso a Chang'an, mostró el poema de Wang Changling a algunos de sus amigos y elogió el talento de Wang Changling en los términos más altos. Wang Changling estaba muy contento con el elogio de Li Bai. Pero en realidad, Li Bai no admiraba verdaderamente el talento de Wang Changling. Simplemente quería utilizar el talento de Wang Changling para aumentar su propia reputación. Como Wang Changling no era tan famoso como Li Bai en ese momento, Li Bai quería mejorar su propio perfil y recibir más atención y reconocimiento al mostrar los poemas de Wang Changling y elogiarlo. Las acciones de Li Bai son un ejemplo de “Bié Yǒu Yòng Xīn”.
Usage
这个成语一般用来形容人的行为或言语,意指其表面上的表现与真实目的不符,暗藏着不可告人的企图。
Este idioma se usa generalmente para describir las acciones o palabras de alguien, lo que significa que su apariencia externa y su verdadero propósito no coinciden, y tienen una agenda oculta.
Examples
-
他表面上答应,实际上别有用心。
tā biǎo miàn shàng dā yìng, shí jì shàng bié yǒu yòng xīn.
Simula que está de acuerdo, pero en realidad tiene otras intenciones.
-
我们不能被他的花言巧语所蒙蔽,他别有用心。
wǒ men bù néng bèi tā de huā yán qiǎo yǔ suǒ méng bì, tā bié yǒu yòng xīn.
No debemos dejarnos engañar por sus palabras dulces, tiene otras intenciones.
-
他总是对别人说些好话,其实别有用心。
tā zǒng shì duì bié rén shuō xiē hǎo huà, qí shí bié yǒu yòng xīn.
Siempre dice cosas buenas a los demás, pero en realidad tiene otras intenciones.
-
他向我示好,不知道他别有用心。
tā xiàng wǒ shì hǎo, bù zhī dào tā bié yǒu yòng xīn.
Él es amable conmigo, no sé qué trama.