好好先生 Buen señor
Explanation
指与人和气,没有主见,凡事都顺着别人的人。
Se refiere a una persona que siempre es amable y complaciente, pero al mismo tiempo tiene pocas opiniones independientes y se adapta a los demás.
Origin Story
东汉末年,群雄逐鹿,天下大乱。刘备在徐州失利后,辗转来到荆州,投奔刘表。刘备雄心勃勃,渴望招揽贤才,壮大实力,以图恢复汉室。他听说襄阳卧龙岗隐居着一位名士——司马徽,此人以识人无数,并且为人谦和,从不说人坏话而闻名,人称"好好先生"。刘备便前往拜访。司马徽果然名不虚传,待人接物温文尔雅,对刘备提出的问题,他总是含糊其辞,既不夸奖也不贬低,只是说些场面话,让人捉摸不透。刘备也不气馁,反复与司马徽交谈,最终打动了司马徽。司马徽见刘备诚心求贤,并且对汉室忠心耿耿,最终决定推荐诸葛亮和庞统辅佐刘备。诸葛亮和庞统后来都成为刘备的重要谋士,为刘备的创业和发展立下了汗马功劳。
A finales de la dinastía Han oriental, cuando varios señores de la guerra competían por la supremacía y el país estaba en caos, Liu Bei, después de su derrota en Xuzhou, fue a Jingzhou y buscó refugio con Liu Biao. Liu Bei era ambicioso y deseaba reclutar personas talentosas para fortalecer sus fuerzas y restaurar la dinastía Han. Se enteró de que Sima Hui, un famoso erudito, vivía recluido en Wolonggang, Xiangyang, y era conocido por su capacidad para identificar personas y su manera amable, sin hablar mal de los demás; era conocido como "el buen caballero". Liu Bei fue a visitarlo. Sima Hui estuvo a la altura de su reputación, tratando a los visitantes con cortesía y gracia. A las preguntas de Liu Bei, siempre respondía vagamente, sin elogiar ni criticar, sino solo diciendo palabras corteses que eran difíciles de interpretar. Liu Bei no se rindió y habló repetidamente con Sima Hui, finalmente ganándose a Sima Hui. Al ver el sincero deseo de Liu Bei de buscar talento y su lealtad a la dinastía Han, Sima Hui finalmente decidió recomendar a Zhuge Liang y Pang Tong para ayudar a Liu Bei. Zhuge Liang y Pang Tong se convirtieron más tarde en importantes asesores de Liu Bei, haciendo grandes contribuciones al establecimiento y desarrollo de Liu Bei.
Usage
用于形容性格温和,容易相处,但缺乏主见,没有自己想法的人。
Se utiliza para describir a una persona que es amable, fácil de tratar, pero carece de criterio propio y de ideas propias.
Examples
-
他为人处世过于圆滑,简直就是个好好先生。
tā wéirén chǔshì guòyú yuánhuá, jiǎnzhí jiùshì gè hǎohǎo xiānshēng
Es demasiado complaciente al tratar con la gente, un verdadero "sí señor".
-
他总是唯唯诺诺,像个好好先生一样,从不表达自己的意见。
tā zǒngshì wéiwéinuónuò, xiàng gè hǎohǎo xiānshēng yīyàng, cóng bù biǎodá zìjǐ de yìjiàn
Siempre está de acuerdo, como un "sí señor", nunca expresa sus propias opiniones.